κατασκάπτω <--TOUS--> κατασκηνόω


κατασκευάζω = préparer de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataskeuazo
Origine Vient de κατά et d'un dérivé de σκεῦος
κατάde haut en bas, contre, selon
σκεῦοςustensile, ustensiles
Définitions préparer de haut en bas, construire, disposer, fournir, équiper, préparer, rendre prêt. de celui qui prépare. construire, ériger, avec une idée de décoration et d'équipement complet

κατασκευάζω : Verbe
EN 1 : to prepare
EN 2 : I build, construct, prepare, make ready.
FR 1 : préparer
FR 2 : Je construis, construis, prépare, prépare.

κατασκευάζω : Anglais : equip, furnish fully with . . -|- Français : équiper, meubler entièrement. .
κατασκευάζω verbe 1st sg pres ind act

κατασκευάζω de κατά et d'un dérivé de σκεῦος, se préparer tout à fait (correctement, par l'équipement externe, alors que ἑτοιμάζω fait allusion plutôt à l'aptitude intérieure), implicitement, pour construire, créez : construisez, faites, décrétez, préparez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατασκευάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierpréparera de haut en bas3
κατεσκευασμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été préparé de haut en bas1
κατασκευάσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant préparé de haut en bas2
κατασκευάζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest préparé de haut en bas1
κατεσκευάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut préparé de haut en bas1
κατεσκευασμένωνverbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, plurielde ayants étés préparés de haut en bas1
κατεσκεύασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierprépara de haut en bas1
κατασκευαζομένηςverbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulierde étante préparée de haut en bas1



MATTHIEU 11:10   κατασκευάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici moi j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


MARC 1:2   κατασκευάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
De haut en bas comme a été écrit en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi·

Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.

sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam


LUC 1:17   κατεσκευασμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.

Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam


LUC 7:27   κατασκευάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui-ci est autour de lequel a été écrit· voici j'envoie le messager de moi avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.

Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.

hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te


HEBREUX 3:3   κατασκευάσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de en plus nombreuse que car celui-ci de gloire à côté Môusês a été jugé digne, selon autant lequel en plus nombreuse que valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·

[C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée.

amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam


HEBREUX 3:4   κατασκευάζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
tout car maison est préparé de haut en bas sous de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.

Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu.

omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus


HEBREUX 3:4   κατασκευάσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
tout car maison est préparé de haut en bas sous de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.

Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu.

omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus


HEBREUX 9:2   κατεσκευάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la et aussi chandelier et la table et la position en avant de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte·

[C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise.

tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta


HEBREUX 9:6   κατεσκευασμένων (verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, pluriel)
de Ceux-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations terminants,

Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.-

his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes


HEBREUX 11:7   κατεσκεύασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance ayant été négocié du nécessaire Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle condamna le monde, et de la selon croyance de justice devint héritier.

[C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier.

fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus


1 PIERRE 3:20   κατασκευαζομένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau

… à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…

qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam