κατασκευάζω <--TOUS--> κατασκήνωσις


κατασκηνόω = dresser la tente de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataskenoo
Origine Vient de κατά et σκηνόω
κατάde haut en bas, contre, selon
σκηνόωdresser tente
Définitions dresser la tente de haut en bas, planter sa tente, fixer sa demeure, demeurer

κατασκηνόω : Verbe
EN 1 : to pitch one's tent, encamp, dwell
EN 2 : I encamp, take up my quarters, tabernacle, pitch my tent, dwell.
FR 1 : planter sa tente, camper, habiter
FR 2 : Je campe, prends mes quartiers, tabernacle, plante ma tente, habite.

κατασκηνάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κατασκηνόω verbe 2nd sg imperf ind mp epic unaugmented

κατασκηνόω : Anglais : take up one's quarters, encamp -|- Français : prendre ses quartiers, camper
κατασκηνόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

κατασκηνόω de κατά et de σκηνόω, camper en bas, c-à-d hanter, au sens figuré, pour rester : pavillon, reste.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατασκηνοῦνverbe, infinitif, présent, actifdresser la tente de haut en bas2
κατεσκήνωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdressa la tente de haut en bas1
κατασκηνώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdressera la tente de haut en bas1



MATTHIEU 13:32   κατασκηνοῦν (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que soit crû plus grand de les de légumes est et devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.

quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius


MARC 4:32   κατασκηνοῦν (verbe, infinitif, présent, actif)
et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser la tente de haut en bas.

… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.

et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare


LUC 13:19   κατεσκήνωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa la tente de haut en bas en à les à branches de lui.

[C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.

simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius


ACTES 2:26   κατασκηνώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
par le fait de celui-ci fut réjoui la coeur de moi et exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera la tente de haut en bas sur à espérance,

[C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-manifesté-son-bonheur, mon cœur, et [qu’]elle a-exulté, ma langue, cependant-qu’encore ma chair aussi plantera-sa-tente sur l’espérance…

propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe