θιγγάνω <--TOUS--> θλῖψις


θλίβω = oppresser

Type Verbe
Phonétique thlibo
Origine Parent de τρίβος
τρίβοςsentiers
Définitions resserrer, presser, être affligé, exposé à des tribulations, tourmenter, persécuté, presser (comme des grappes), oppresser. un chemin rétréci. étroit, contracté métaphorique affliger, troubler, persécuter

θλίβω : Verbe
EN 1 : to press, afflict
EN 2 : (a) I make narrow (strictly: by pressure); I press upon, (b) I persecute, press hard.
FR 1 : presser, affliger
FR 2 : (a) je fais étroit (strictement: par pression); J'appuie, (b) je persécute, j'appuie fort.

θλίβω : Anglais : squeeze, chafe -|- Français : serrer, frotter
θλίβω verbe 1st sg pres subj act

θλίβω semblable à la base de τρίβος, s'entasser (littéralement ou au sens figuré) : affligez, réduisez, envahissez, subissez le tourment, le problème.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τεθλιμμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée oppressée1
θλίβωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque oppressent1
θλιβόμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes oppressés1
θλιβόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants oppressés3
θλίβεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre oppressé1
θλίβουσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà oppressants1
θλιβομένοιςverbe, participe, présent, passif, datif, masculin, plurielà étants oppressés2



MATTHIEU 7:14   τεθλιμμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle conduisante au loin envers la vie et peu sont ceux trouvants elle.

Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent.

quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam


MARC 3:9   θλίβωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que endure auprès à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·

Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.

et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum


2 CORINTHIENS 1:6   θλιβόμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appel à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appel à côté de celle de énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de lesquels aussi nous nous souffrons.

Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons…

sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur


2 CORINTHIENS 4:8   θλιβόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
en à tout étants oppressés mais non étants resserrés, embarrassants mais non embarrassants hors,

… en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse…

in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur


2 CORINTHIENS 7:5   θλιβόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· au dehors batailles, au dedans effrois.

Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,

nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores


1 TESSALONICIENS 3:4   θλίβεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en ce que nous imminons être oppressé, de haut en bas comme aussi devint et vous avez su.

Et en-effet lorsque [c’est] vers vous [que] nous-étions, nous vous disions-par-avance que nous sommes-imminents à subir-la-tribulation selon-qu’aussi il est-advenu, comme (= et) vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su.

nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis


2 TESSALONICIENS 1:6   θλίβουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression

Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation…

si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant


2 TESSALONICIENS 1:7   θλιβομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, pluriel)
et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec au-delà de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec au-delà de messagers de puissance de lui

… et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance…

et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius


1 TIMOTHEE 5:10   θλιβομένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, pluriel)
en à actions à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés suffit sur, si à tout à action à bon accompagna.

… [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.

in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est


HEBREUX 11:37   θλιβόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette moururent loin, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants eus mal,

Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...

lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti