τρίβολος <--TOUS--> τριετία


τρίβος = sentiers

Type Nom féminin
Phonétique tribos
Origine Vient de tribo ("frotter", parent de teiro, truo, et de τράγος , τραῦμα)
τράγοςboucs
Définitions chemins usés, sentiers, un chemin usé, un sentier

τρίβος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a beaten track, a path
EN 2 : a worn path, beaten way, road, highway.
FR 1 : une piste battue, un chemin
FR 2 : un chemin usé, battu, route, autoroute.

τρίβος : Anglais : worn -|- Français : Usé
τρίβος nom sg féminin nom

τρίβος de tribo (pour "frotter", semblable à teiro, truo et à la base de τράγος, τραῦμα), une ornière ou une piste portée : sentier.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τρίβουςnom, accusatif, féminin, plurielsentiers3



MATTHIEU 3:3   τρίβους (nom, accusatif, féminin, pluriel)
celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.

Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MARC 1:3   τρίβους (nom, accusatif, féminin, pluriel)
son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui,

Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


LUC 3:4   τρίβους (nom, accusatif, féminin, pluriel)
comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·

... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius