ζῷον <--TOUS--> 


ζῳοποιέω = faire être vivant

Type Verbe
Phonétique zoopoieo
Origine Vient du même mot que ζῷον et ποιέω
ζῷονêtre vivant, êtres vivants
ποιέωfaire
Définitions donner la vie, vivifier, vivifiant, rendre la vie, revivre, reprendre la vie, procurer la vie, être rendu vivant, produire la vie, engendrer ou porter un enfant. donner la vie. vivifier par une puissance spirituelle. rendre à la vie, ramener à la vie. donner une meilleure vie en ce qui concerne la vie physique. vie de l'esprit, revêtue de nouveaux et plus grands pouvoirs. métaphorique, la semence qui vient dans une vie, qui germe, qui pousse, qui croît

ζῳοποιέω : Verbe
EN 1 : to make alive
EN 2 : I make that which was dead to live, cause to live, quicken.
FR 1 : faire vivre
FR 2 : Je fais ce qui était mort pour vivre, faire vivre, vivifier.

ζῳοποιέω : Anglais : to produce animals -|- Français : produire des animaux
ζῳοποιέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ζωοποιέω du même comme ζῶον et ποιέω, à (re-) animent (littéralement ou au sens figuré) : rendez vivant, donnez la vie, accélérez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζῳοποιεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfait être vivant3
ζῳοποιοῦνverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulierfaisant être vivant1
ζῳοποιοῦντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde faisant être vivant2
ζῳοποιήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierfera être vivant1
ζῳοποιηθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront fait être vivant1
ζῳοποιεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest fait être vivant1
ζῳοποιοῦνverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierfaisant être vivant1
ζῳοποιῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffaire être vivant1
ζῳοποιηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été fait être vivant1



JEAN 5:21   ζῳοποιεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme certes car le père éveille les morts et fait être vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre.

sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat


JEAN 5:21   ζῳοποιεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
comme certes car le père éveille les morts et fait être vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre.

sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat


JEAN 6:63   ζῳοποιοῦν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
le esprit est ce faisant être vivant, la chair non profite aucun· les oraux lesquels moi j'ai bavardé à vous esprit est et vie est.

[C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.

si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius


ROMAINS 4:17   ζῳοποιοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en ce que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre face de lequel crut de Dieu de celui de faisant être vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant.

sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt


ROMAINS 8:11   ζῳοποιήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si cependant le esprit de celui de ayant éveillé le Iésous hors de morts habite en à vous, celui ayant éveillé hors de morts Christ Iésous fera être vivant aussi les mortels corps de vous par de le de habitant en de lui de esprit en à vous.

Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.

quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis


1 CORINTHIENS 15:22   ζῳοποιηθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
comme certes car en à le à Adam tous meurent loin, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait être vivant.

Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie…

et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur


1 CORINTHIENS 15:36   ζῳοποιεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
insensé, toi lequel tu sèmes, non est fait être vivant si le cas échéant ne pas que meure loin·

[Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.

insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur


1 CORINTHIENS 15:45   ζῳοποιοῦν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
ainsi aussi a été écrit· devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers esprit faisant être vivant.

De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]

factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem


2 CORINTHIENS 3:6   ζῳοποιεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel aussi rendit assez-important nous serviteurs de nouvelle de testament, non de lettre mais de esprit· le car lettre tue catégoriquement, le cependant esprit fait être vivant.

lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre.

qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat


GALATES 3:21   ζῳοποιῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le donc loi contre de les de promesses; ne pas que devienne. si car fut donné loi celui pouvant faire être vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·

La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.

lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia


1 TIMOTHEE 6:13   ζῳοποιοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
j'annonce auprès à toi en devant de le de Dieu de celui de faisant être vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle identique discours,

Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession…

praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem


1 PIERRE 3:18   ζῳοποιηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit·

Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…

quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu