εὐρύχωρος <--TOUS--> εὐσεβέω


εὐσέβεια = piété, piétés, piété, piétés

Type Nom féminin
Phonétique eusebeia
Origine Vient de εὐσεβής
εὐσεβήςpieux
Définitions piété, révérence, respect. piété envers Dieu

εὐσέβεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : piety
EN 2 : piety (towards God), godliness, devotion, godliness.
FR 1 : piété
FR 2 : piété (envers Dieu), piété, dévotion, piété.

Εὐσέβεια : Anglais : patrons of -|- Français : mécènes de
εὐσέβεια nom pl neut voc

εὐσέβεια : Anglais : reverence towards the gods -|- Français : vénération envers les dieux
εὐσέβεια nom sg féminin voc

εὐσέβεια de εὐσεβής, piété, spécialement, le plan d'Évangile : dévotion, sainteté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐσεβείᾳnom, datif, féminin, singulierà piété3
εὐσεβείαςnom, génitif, féminin, singulierde piété2
εὐσέβειανnom, accusatif, féminin, singulierpiété7
εὐσέβειαnom, nominatif, féminin, singulierpiété2
εὐσεβείαιςnom, datif, féminin, plurielà piétés1



ACTES 3:12   εὐσεβείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;

Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?

videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare


1 TIMOTHEE 2:2   εὐσεβείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous menions en séparant en à toute à piété et à vénération.

… en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.

pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate


1 TIMOTHEE 3:16   εὐσεβείας (nom, génitif, féminin, singulier)
et pareillement en discours grand est le de la de piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu à messagers, fut proclamé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.

et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria


1 TIMOTHEE 4:7   εὐσέβειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
les cependant profanes et de vieilles femmes mythes demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·

… cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.

ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem


1 TIMOTHEE 4:8   εὐσέβεια (nom, nominatif, féminin, singulier)
la car corporelle gymnase vers peu est utile, la cependant piété vers tous utile est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.

En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente.

nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae


1 TIMOTHEE 6:3   εὐσέβειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si un quelconque enseigne différemment et ne pas approche à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,

Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété,

si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei quae secundum pietatem est doctrinae


1 TIMOTHEE 6:5   εὐσέβειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
divisantes frictions de ayants étés détruits à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés spoliés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.

… diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.

conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem


1 TIMOTHEE 6:6   εὐσέβεια (nom, nominatif, féminin, singulier)
Est cependant apport grand la piété avec au-delà de autosuffisance·

Elle est cependant une grande source-de-profit, la piété conjointement-avec une satisfaction-des-besoins.

est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia


1 TIMOTHEE 6:11   εὐσέβειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Toi cependant, O être humain de Dieu, ceux-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur.

Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.

tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem


2 TIMOTHEE 3:5   εὐσεβείας (nom, génitif, féminin, singulier)
ayants formation de piété la cependant puissance de elle ayants niés· et ceux-ci tourne loin.

… ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n.

habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita


TITE 1:1   εὐσέβειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Paulus esclave de Dieu, envoyé cependant de Iésous de Christ selon croyance de élus de Dieu et reconnaissance de vérité de celle selon piété

Paul, serviteur-en-esclave de Dieu, envoyé cependant de Jésus Christ selon [la] foi des élus de Dieu et la reconnaissance de [la] vérité, celle [qui advient] selon [la] piété…— Les trad. B.J. et T.O.B. lisent : pour amener les élus de Dieu à la foi. Nous préférons lire en accord avec la foi des élus.

Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est


2 PIERRE 1:3   εὐσέβειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de ayante gratifiée par de la de reconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertue

Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre…

quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute


2 PIERRE 1:6   εὐσέβειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en cependant à la à connaissance la maîtrise intérieure, en cependant à la à maîtrise intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété,

… cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété…

in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem


2 PIERRE 1:7   εὐσεβείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
en cependant à la à piété la amitié fraternel, en cependant à la à amitié fraternel la amour.

… cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè.

in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem


2 PIERRE 3:11   εὐσεβείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
de Ceux-ci ainsi de tous de étants déliés de quels attache de lien subsister vous en à saintes à retournements de bas en haut et à piétés

De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés…

cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus