εὐσέβεια <--TOUS--> εὐσεβής


εὐσεβέω = être pieux

Type Verbe
Phonétique eusebeo
Origine Vient de εὐσεβής
εὐσεβήςpieux
Définitions révérer, exercer la piété, agir pieusement ou d'une façon révérencieuse. envers Dieu, son pays, les magistrats, ses relations, et tous ceux à qui de la considération est due

εὐσεβέω : Verbe
EN 1 : to show piety towards
EN 2 : I am dutiful, pious, show piety towards, worship.
FR 1 : faire preuve de piété envers
FR 2 : Je suis dévoué, pieux, montre de la piété envers, adore.

εὐσεβέω : Anglais : live -|- Français : vivre
εὐσεβέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

εὐσεβέω de εὐσεβής, pour être dévot, c-à-d (vers Dieu) pour adorer, ou (vers les parents) pour respecter (soutenez) : montrez la piété, la vénération.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐσεβεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous êtes pieux1
εὐσεβεῖνverbe, infinitif, présent, actifêtre pieux1



ACTES 17:23   εὐσεβεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
passant à travers car et contemplant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été fait épigraphe· à Inconnu à Dieu. lequel donc méconnaissants vous êtes pieux, celui-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.

Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation.

praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis


1 TIMOTHEE 5:4   εὐσεβεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· celui-ci car est de loin acceptable en devant de le de Dieu.

Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.

si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo