εἰκῇ <--TOUS--> εἴκω


εἴκοσι = vingt

Type Nombre
Phonétique eikosi
Origine Affinité incertaine
Définitions vingt, vingt

εἴκοσι : Indeclinable Numeral (Adjectif)
EN 1 : twenty
EN 2 : twenty.
FR 1 : vingt
FR 2 : vingt.

ἔοικα : Anglais : as, -|- Français : comme,
εἴκοσι particule pl perf act neut dat

εἴκοσι : Anglais : twenty -|- Français : vingt
εἴκοσι numeral indeclform

εἰκός : Anglais : like truth -|- Français : comme la vérité
εἴκοσι particule pl perf act neut dat

εἰκών : Anglais : likeness, image -|- Français : ressemblance, image
εἴκοσι nom pl féminin dat epic ionic poetic

εἴκοσι d'affinité incertaine, un score : vingt.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἴκοσιdéterminant-numéral, génitif, féminin, plurielde vingt1
εἴκοσιdéterminant-numéral, accusatif, masculin, plurielvingt2
εἴκοσιdéterminant-numéral, nominatif, masculin, plurielvingt6
εἴκοσιdéterminant-numéral, accusatif, féminin, plurielvingt1
εἴκοσιdéterminant-numéral, nominatif, féminin, plurielvingt1



LUC 14:31   εἴκοσι (déterminant-numéral, génitif, féminin, pluriel)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


JEAN 6:19   εἴκοσι (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire devenant, et furent effrayé.

Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.

cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt


ACTES 1:15   εἴκοσι (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
Et en à les à journées à celles-ci ayant placé debout de bas en haut Pierre en à au milieu de les de frères dit· était et aussi foule de noms sur le même comme cent vingt·

Et dans ces jours-ci, s’étant-redressé, Pierre, en [plein] milieu des frères, il a-parlé-ainsi — Ils étaient aussi-bien une foule de noms sur [le lieu]-même, à-peu-près-comme cent vingt — :

et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba nominum simul fere centum viginti


ACTES 27:28   εἴκοσι (déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel)
et ayants sondés trouvèrent orgyies vingt, court cependant ayants placés debout à travers et de nouveau ayants sondés trouvèrent orgyies quinze·

Et ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé vingt brasses, cependant-que s’étant- fort-peu -espacés et à-nouveau ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé quinze brasses.

qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim


1 CORINTHIENS 10:8   εἴκοσι (déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel)
ni cependant que nous pornions, de haut en bas comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.

Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.

neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia


APOCALYPSE 4:4   εἴκοσι (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 4:4   εἴκοσι (déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel)
Et en encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.

Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.

et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas


APOCALYPSE 4:10   εἴκοσι (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
tomberont les vingt quatre anciens en devant de celui de étant assis sur de le de trône et embrasseront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en devant de le de trône disants·

… ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi :

procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes


APOCALYPSE 5:8   εἴκοσι (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 11:16   εἴκοσι (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
Et les vingt quatre anciens ceux en devant de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et embrassèrent vers à le à Dieu

Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…

et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum


APOCALYPSE 19:4   εἴκοσι (déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel)
et tombèrent les anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et embrassèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.

Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !

et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes amen alleluia