εἴην <--TOUS--> εἴκοσι


εἰκῇ = sans cause

Type Adverbe
Phonétique eike
Origine Vient probablement de εἴκω (à travers l'idée d'insuccès)
εἴκωcéder
Définitions vainement, d'une façon inconsidérée, sans but, sans une cause juste. en vain. sans succès ou effort, sans cause : sine causa(romain), Syriac ܐܝܩܐ‎ (ʾīqēʾ) : au hasard , sans cause , imprudemment , en vain

εἰκῇ : Adverbe
EN 1 : without cause or reason, vainly
EN 2 : without a cause, purpose; purposelessly, in vain, for nothing.
FR 1 : sans cause ni raison, en vain
FR 2 : sans cause, sans but; sans but, en vain, pour rien.

εἴκω : Anglais : to be like, seem likely -|- Français : être comme, semble probable
εἰκῇ verbe 3rd sg pres subj act

εἴκω2 : Anglais : give way, retire -|- Français : abandonner, prendre sa retraite
εἰκῇ verbe 3rd sg pres subj act

εἰκάζω : Anglais : represent by an image -|- Français : représenter par une image
εἰκῇ verbe 2nd sg fut ind mid doric contr

εἰκῇ : Anglais : without plan -|- Français : sans plan
εἰκῇ adverbe indeclform

εἰκῆ probablement de εἴκω (par l'idée d'échec), paresseusement, c-à-d sans raison (ou effet) : sans une cause, (dans) le vain (-ly).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰκῇadverbesans cause6



ROMAINS 13:4   εἰκῇ (adverbe)
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant.

[C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.

Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit


1 CORINTHIENS 15:2   εἰκῇ (adverbe)
par de lequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours j'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.

… à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.

per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis


GALATES 3:4   εἰκῇ (adverbe)
aussi grands vous souffrîtes sans cause; si au moins aussi sans cause.

De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement…

tanta passi estis sine causa si tamen sine causa


GALATES 3:4   εἰκῇ (adverbe)
aussi grands vous souffrîtes sans cause; si au moins aussi sans cause.

De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement…

tanta passi estis sine causa si tamen sine causa


GALATES 4:11   εἰκῇ (adverbe)
j'effraie vous ne pas comment sans cause j'ai peiné envers vous.

Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.

timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis


COLOSSIENS 2:18   εἰκῇ (adverbe)
pas un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse émotion et à religion de les de messagers, lesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous de le de intellect de la de chair de lui,

Que pas-un ne vienne-contrer- votre -prix-d’attribution en-voulant [paraître] dans un discernement-d’humilité et une ferveur-religieuse de Proclamateurs, choses-qu’il se-trouve-avoir-vues en fréquentant vainement [leur culte], étant-bouffi [de présomption] sous-l’obédience-de l’intelligence de sa chair…— Le prix-d’attribution est la paix du Christ en 3,15.

nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae