διετία <--TOUS--> διήγησις


διηγέομαι = raconter complètement

Type Verbe
Phonétique diegeomai
Origine Vient de διά et ἡγέομαι
διάpar, par le fait de
ἡγέομαιgouverner
Définitions raconter, dire, dépeindre, parler, amener une narration jusqu'à sa fin. raconter, relater en entier, décrire

διηγέομαι : Verbe
EN 1 : to relate fully
EN 2 : I relate in full, describe, narrate.
FR 1 : se rapporter pleinement
FR 2 : Je raconte en entier, décris, raconte.

διηγέομαι : Anglais : set out in detail, describe, -|- Français : définir en détail, décrire,
διηγέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

διηγέομαι de διά et de ἡγέομαι, s'entendre complètement : déclarez, shew, répétez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διηγήσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielracontèrent complètement2
διηγήσωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque racontent complètement1
διηγοῦverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierraconte complètement1
διηγήσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierracontera complètement1
διηγήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierraconta complètement2
διηγούμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierracontant complètement1



MARC 5:16   διηγήσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment devint à celui à démonisant et autour de les de pourceaux.

Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.

et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis


MARC 9:9   διηγήσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et de descendants de eux hors de le de montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain hors de morts que place debout de bas en haut.

Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.

et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit


LUC 8:39   διηγοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
retourne en arrière envers le maison de toi et raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la ville proclamant autant lesquels fit à lui le Iésous.

Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus.

redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus


LUC 9:10   διηγήσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et ayants retournés en arrière les envoyés racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers ville étante appelée Bethsaïda.

Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda.

et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida


ACTES 8:33   διηγήσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
En à la à bassesse la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel racontera complètement; en ce que est levé au loin de la de terre la vie de lui.

[C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie.

in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius


ACTES 9:27   διηγήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 12:17   διηγήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


HEBREUX 11:32   διηγούμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Et quel encore que je dise; manquera sur car moi racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de David et aussi et de Samouel et de les de prophètes,

Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ...

et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis