διασείω <--TOUS--> διασπάω


διασκορπίζω = disperser au travers

Type Verbe
Phonétique diaskorpizo
Origine Vient de διά et σκορπίζω
διάpar, par le fait de
σκορπίζωdisperser
Définitions vanner, disperser, dissiper, éparpiller au loin, disperser, vanner. jeter le grain à distance, ou en l'air, pour qu'il soit séparé de la menue paille, de la bale. recueillir le blé, séparer la bale du grain. vanner le grain

διασκορπίζω : Verbe
EN 1 : generally to separate, to winnow, to squander
EN 2 : I scatter, winnow, disperse, waste.
FR 1 : généralement séparer, vanner, dilapider
FR 2 : Je disperse, vannage, disperse, gaspille.

διασκορπίζω : Anglais : scatter abroad, -|- Français : disperser à l'étranger,
διασκορπίζω verbe 1st sg pres subj act

διασκορπίζω de διά et de σκορπίζω, dissiper, c-à-d (le cas génitif) pour mettre en déroute ou se séparer, spécialement, à la vanneur, au sens figuré, pour gaspiller : dispersez-vous, dispersez-vous (à l'étranger), éparpillez, le gaspillage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διεσκόρπισαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu dispersas au travers1
διεσκόρπισαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje dispersai au travers1
διασκορπισθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront dispersé au travers2
διεσκόρπισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdispersa au travers2
διασκορπίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdispersant au travers1
διεσκορπισμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés dispersés au travers1
διεσκορπίσθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent dispersé au travers1



MATTHIEU 25:24   διεσκόρπισας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,

Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.

accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti


MATTHIEU 25:26   διεσκόρπισα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;

Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.

respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi


MATTHIEU 26:31   διασκορπισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupeau.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.

tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis


MARC 14:27   διασκορπισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.

Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.

et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves


LUC 1:51   διεσκόρπισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Fit force en à bras de lui, dispersa au travers brillants hautains à capacité d’intelligence de coeur de eux·

Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61.

fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui


LUC 15:13   διεσκόρπισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 16:1   διασκορπίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.

Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.

dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius


JEAN 11:52   διεσκορπισμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que mène ensemble envers un.

… et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule.

et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum


ACTES 5:37   διεσκορπίσθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt