δεσμώτης <--TOUS--> δεῦρο


δεσπότης = despote, despotes

Type Nom masculin
Phonétique despotes
Origine Vient peut-être de δέω et posis (un mari)
δέωattacher de lien
Définitions despote, despote, Maître par rapport à des esclaves, Souverain qui gouverne avec une autorité arbitraire et absolue, Titre de certains princes grecs et byzantins, Chef d'État qui exerce le pouvoir seul et sans contrôle et qui gouverne avec une autorité absolue et arbitraire

δεσπότης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : lord, master
EN 2 : a lord, master, or prince.
FR 1 : seigneur, maître
FR 2 : un seigneur, un maître ou un prince.

δεσπότης : Anglais : master, lord, -|- Français : maître, seigneur,
δεσπότης nom sg masculin nom

δεσποτέω : Anglais : to be despotically ruled, -|- Français : être gouverné despotiquement,
δεσπότης verbe 2nd sg pres ind act doric contr

δεσπότης peut-être de δέω et de posis (un mari), une règle absolue ("despote") : Seigneur, maître.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δέσποταnom, vocatif, masculin, singulierdespote2
δεσπόταςnom, accusatif, masculin, plurieldespotes2
δεσπότῃnom, datif, masculin, singulierà despote1
δεσπόταιςnom, datif, masculin, plurielà despotes2
δεσπότηνnom, accusatif, masculin, singulierdespote2
δεσπότηςnom, vocatif, masculin, singulierdespote1



LUC 2:29   δέσποτα (nom, vocatif, masculin, singulier)
maintenant tu délies au loin le esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix·

[C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix,

nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace


ACTES 4:24   δέσποτα (nom, vocatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent son de voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,

Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux…

qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt


1 TIMOTHEE 6:1   δεσπότας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Autant lesquels sont sous joug-balance esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.

Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.

quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur


1 TIMOTHEE 6:2   δεσπότας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en ce que frères sont, mais davantage soient esclaves, en ce que croyants sont et aimés ceux de la de évergésie prenants contre. Ceux-ci enseigne et appelle à côté.

Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].

qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare


2 TIMOTHEE 2:21   δεσπότῃ (nom, datif, masculin, singulier)
si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout action bon ayant été préparé.

Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.

si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum


TITE 2:9   δεσπόταις (nom, datif, masculin, pluriel)
Esclaves à en propres à despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants,

Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...

servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes


1 PIERRE 2:18   δεσπόταις (nom, datif, masculin, pluriel)
Les domestiques étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.

Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.

servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis


2 PIERRE 2:1   δεσπότην (nom, accusatif, masculin, singulier)
Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.

Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem


JUDAS 1:4   δεσπότην (nom, accusatif, masculin, singulier)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes


APOCALYPSE 6:10   δεσπότης (nom, vocatif, masculin, singulier)
et croassèrent à son de voix à grande disants· jusqu'à ce que quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous hors de ceux de colonisants sur de la de terre;

Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?

et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra