βαπτισμός <--TOUS--> βάπτω


βαπτιστής = Baptiseur

Type Nom masculin
Phonétique baptistes
Origine Vient de βαπτίζω
βαπτίζωbaptiser
Définitions Baptiste, celui qui baptise. celui qui administre le rite du baptême. le surnom de Jean, l'avant-coureur de Christ

βαπτιστής, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a baptizer
EN 2 : the baptizer, the Baptist, epithet used only of John, the son of Zechariah and Elizabeth, forerunner of Jesus.
FR 1 : un baptiseur
FR 2 : le baptiseur, le Baptiste, épithète utilisé uniquement de Jean, le fils de Zacharie et Elizabeth, précurseur de Jésus.

βαπτιστής : Anglais : one that dips: baptizer, -|- Français : celui qui plonge: baptiseur,
βαπτιστής nom sg masculin nom

Βαπτιστής de βαπτίζω, un baptizer, comme une épithète du précurseur de Christ : Baptiste.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βαπτιστὴςnom, nominatif, masculin, singulierbaptiseur3
βαπτιστοῦnom, génitif, masculin, singulierde baptiseur5
βαπτιστήςnom, nominatif, masculin, singulierbaptiseur1
βαπτιστήνnom, accusatif, masculin, singulierbaptiseur3



MATTHIEU 3:1   βαπτιστὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
En cependant à les à journées à celles-là devient à côté Ioannes le Baptiseur proclamant en à la à déserte de la de Ioudaia

Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée…

in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae


MATTHIEU 11:11   βαπτιστοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.

Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.

amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo


MATTHIEU 11:12   βαπτιστοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à ce que à l'instant la royauté de les de cieux est violent et violents ravissent elle.

Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.

a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud


MATTHIEU 14:2   βαπτιστής (nom, nominatif, masculin, singulier)
et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de celui-ci les puissances énergisent en à lui.

… et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.

et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo


MATTHIEU 14:8   βαπτιστοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
celle cependant ayante étée faite avancer sous de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.

at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae


MATTHIEU 16:14   βαπτιστήν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.

Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes.

at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis


MATTHIEU 17:13   βαπτιστοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
alors comprirent les disciples en ce que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux.

Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé.

tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis


MARC 6:25   βαπτιστοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


MARC 8:28   βαπτιστήν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant dirent à lui disants en ce que Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que un de les de prophètes.

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes.

qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis


LUC 7:20   βαπτιστὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions;

Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ?

cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus


LUC 7:33   βαπτιστὴς (nom, nominatif, masculin, singulier)
a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain et ni buvant vin, et vous dites· démon a.

Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.

venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet


LUC 9:19   βαπτιστήν (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants étés répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en ce que prophète un quelconque de les de originaires plaça debout de bas en haut.

Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts].

at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit