σοί <--TOUS--> σορός


Σολομών = Solomon

Type Nom propre masculin
Phonétique Solomon
Origine D'origine hébraïque 08010
Définitions Solomon, Salomon = "paisible" le fils de David et le roi le plus sage et le plus riche qui ait jamais vécu

Σολομών, ῶνος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Solomon, a son of David and king of Isr
EN 2 : Solomon, son of David King of Israel, and Bathsheba.
FR 1 : Salomon, fils de David et roi d'Isr
FR 2 : Salomon, fils de David, roi d'Israël, et Bethsabée.

Σολομών d'origine hébraïque (שְׁלֹמֹה), Solomon (c-à-d Shelomoh), le fils de David : Solomon.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
σολομῶναnom, accusatif, masculin, singuliersolomon1
σολομὼνnom, nominatif, masculin, singuliersolomon4
σολομῶνοςnom, génitif, masculin, singulierde solomon5
σολομῶντοςnom, génitif, masculin, singulierde solomon2



MATTHIEU 1:6   σολομῶνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Iessai cependant engendra le David le roi. David cependant engendra le Solomon hors de celle de le de Oureia,

… cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…

David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae


MATTHIEU 1:7   σολομὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,

… cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…

Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa


MATTHIEU 6:29   σολομὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
je dis cependant à vous en ce que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

… cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.

dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis


MATTHIEU 12:42   σολομῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.

regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic


MATTHIEU 12:42   σολομῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.

regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic


LUC 11:31   σολομῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de les de hommes de la de génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.

regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic


LUC 11:31   σολομῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de les de hommes de la de génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.

regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic


LUC 12:27   σολομὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


JEAN 10:23   σολομῶνος (nom, génitif, masculin, singulier)
et piétinait autour le Iésous en à le à sanctuaire en à la à portique de le de Solomon.

Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon.

et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis


ACTES 3:11   σολομῶντος (nom, génitif, masculin, singulier)
de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon stupéfaits.

Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.

cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes


ACTES 5:12   σολομῶντος (nom, génitif, masculin, singulier)
Par cependant de les de mains de les de envoyés devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,

Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon…

per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis


ACTES 7:47   σολομὼν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Solomon cependant édifia en maison à lui maison.

Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison.

Salomon autem aedificavit illi domum