ὄνος <--TOUS--> ὄξος


ὄντως = réellement

Type Adverbe
Phonétique ontos
Origine Vient du mot ὤν
ὤνétant
Définitions réellement, certainement, véritablement, qui viennent à peine, vraiment, dans la réalité, en fait, contrairement à ce qui est prétendu, fictif, faux, conjectural. ce qui est vrai etc., ce qui est en effet

ὄντως : Adverbe
EN 1 : really, truly
EN 2 : really, truly, actually.
FR 1 : vraiment, vraiment
FR 2 : vraiment, vraiment, en fait.

ὄντως : Anglais : (sum), really, actually, verily, -|- Français : (somme), vraiment, en fait, en vérité,
ὄντως adverbe indeclform

Adverbe de ὄντως des cas obliques de ὤν, vraiment : certainement, propre, effectivement, d'une vérité, en vérité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄντωςadverberéellement10



MARC 11:32   ὄντως (adverbe)
mais que nous disions· hors de êtres humains; – effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en ce que prophète était.

Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était.

sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset


LUC 23:47   ὄντως (adverbe)
Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.

videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat


LUC 24:34   ὄντως (adverbe)
disants en ce que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon.

… parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon.

dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni


JEAN 8:36   ὄντως (adverbe)
si le cas échéant donc le fils vous que libère, réellement libres vous serez.

Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.

si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis


1 CORINTHIENS 14:25   ὄντως (adverbe)
les cachés de la de coeur de lui visibles devient, et ainsi ayant tombé sur face embrassera vers à le à Dieu annonçant en ce que réellement le Dieu en à vous est.

Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.

occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est


GALATES 3:21   ὄντως (adverbe)
le donc loi contre de les de promesses; ne pas que devienne. si car fut donné loi celui pouvant faire être vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·

La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.

lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia


1 TIMOTHEE 5:3   ὄντως (adverbe)
Veuves valorise celles réellement veuves.

Les veuves, mets- [les] -en-valeur – les veuves par-essence.

viduas honora quae vere viduae sunt


1 TIMOTHEE 5:5   ὄντως (adverbe)
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,

La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.

quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die


1 TIMOTHEE 5:16   ὄντως (adverbe)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat


1 TIMOTHEE 6:19   ὄντως (adverbe)
thésaurisants loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que emparent de la réellement de vie.

… thésaurisant-de-loin pour-eux-mêmes une belle assise envers ce qui-est-imminent afin-qu’ils s’emparent-de la vie par-essence.

thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam