ὄντως <--TOUS--> ὀξύς


ὄξος = vinaigre

Type Nom neutre
Phonétique oksos
Origine Vient de ὀξύς
ὀξύςpointu, pointus, pointue, pointues
Définitions vinaigre , vin, vinaigre. le mélange de vin aigre (ou vinaigre) et d'eau que les soldats Romains avaient coutume de boire

ὄξος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : sour wine
EN 2 : vinegar, sour wine mixed with water, a common drink of Roman soldiers.
FR 1 : vin aigre
FR 2 : vinaigre, vin aigre mélangé à de l'eau, une boisson courante des soldats romains.

ὄξος : Anglais : poor wine, 'vin ordinaire', -|- Français : mauvais vin, «vin ordinaire»,
ὄξος nom sg neut voc

ὄξος de ὀξύς, vinaigre, c-à-d vin aigre : vinaigre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄξουςnom, génitif, neutre, singulierde vinaigre4
ὄξοςnom, accusatif, neutre, singuliervinaigre2



MATTHIEU 27:48   ὄξους (nom, génitif, neutre, singulier)
et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.

Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.

et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere


MARC 15:36   ὄξους (nom, génitif, neutre, singulier)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


LUC 23:36   ὄξος (nom, accusatif, neutre, singulier)
gaminèrent envers cependant à lui aussi les soldats approchants, vinaigre apportants à lui

Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…

inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi


JEAN 19:29   ὄξους (nom, génitif, neutre, singulier)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


JEAN 19:29   ὄξους (nom, génitif, neutre, singulier)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


JEAN 19:30   ὄξος (nom, accusatif, neutre, singulier)
lorsque donc prit le vinaigre Iésous dit· a été fini, et ayant incliné la tête livra le esprit.

Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit.

cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum