ὀνάριον <--TOUS--> ὀνειδισμός


ὀνειδίζω = réprouver

Type Verbe
Phonétique oneidizo
Origine Vient de ὄνειδος
ὄνειδοςopprobre
Définitions reprocher, reprocher, faire des reproches, insulter. de reproches mérités. de reproches immérités, insulter

ὀνειδίζω : Verbe
EN 1 : to reproach
EN 2 : I reproach, revile, upbraid.
FR 1 : reprocher
FR 2 : Je fais des reproches, des injures, des reproches.

ὀνειδίζω : Anglais : cast in -|- Français : coulé dans
ὀνειδίζω verbe 1st sg pres subj act

ὀνειδίζω de ὄνειδος, pour diffamer, c-à-d vous insurger à, réprimandez, la raillerie : les acteurs dans les dents, (subissez) le reproche, injuriez, reprochez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀνειδίσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque réprouvent2
ὀνειδίζεινverbe, infinitif, présent, actifréprouver1
ὠνείδιζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielréprouvaient2
ὀνειδιζόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde réprouvants1
ὀνειδίζοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde réprouvant1
ὀνειδίζεσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes réprouvés1



MATTHIEU 5:11   ὀνειδίσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.

beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me


MATTHIEU 11:20   ὀνειδίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Alors commença réprouver les villes en à lesquelles devinrent les plus nombreuses puissances de lui, en ce que non transintelligèrent·

Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.

tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam


MATTHIEU 27:44   ὠνείδιζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Le cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.

Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient.

id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei


MARC 15:32   ὠνείδιζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous voyions et que nous croyions. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.

Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient.

Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei


LUC 6:22   ὀνειδίσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


ROMAINS 15:3   ὀνειδιζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
aussi car le Christ non à lui-même plut, mais de haut en bas comme a été écrit· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.

… et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.

etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me


JACQUES 1:5   ὀνειδίζοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
Si cependant un quelconque de vous laisse de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.

Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.

si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei


1 PIERRE 4:14   ὀνειδίζεσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en ce que le de la de gloire et le de le de Dieu esprit sur vous pause de bas en haut.

Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.

si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit