Ἰσραήλ <--TOUS--> ἵστημι


Ἰσραηλίτης = Israélite, Israélites

Type Nom masculin
Phonétique Israelites
Origine Vient de Ἰσραήλ
ἸσραήλIsraël
Définitions Israélite, un Israélite, quelqu'un de la race d'Israël, un nom qui doit être porté honorablement

Ἰσραηλίτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : an Israelite
EN 2 : an Israelite, one of the chosen people of Israel, a Jew.
FR 1 : un Israélite
FR 2 : un Israélite, un des élus d'Israël, un Juif.

Ἰσραηλίτης de Ἰσραήλ, un "Israélite", c-à-d descendant d'Israël (littéralement ou au sens figuré) : Israélite.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰσραηλείτηςnom, nominatif, masculin, singulierisraélite2
ἰσραηλεῖταιnom, vocatif, masculin, plurielisraélites5
ἰσραηλεῖταιnom, nominatif, masculin, plurielisraélites1
ἰσραηλεῖταίnom, nominatif, masculin, plurielisraélites1



JEAN 1:47   ἰσραηλείτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Vit le Iésous le Nathanaël venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel tromperie non est.

Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas.

vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est


ACTES 2:22   ἰσραηλεῖται (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été montré loin au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à lesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous de haut en bas comme vous-mêmes vous avez su,

[Ô] hommes israélites, écoutez ces paroles-ci : Jésus, le Nazôréen, homme ayant-été-exposé de-la-part-de Dieu envers vous par des actes-de-puissance et des prodiges et des signes qu’il a-faits à-travers lui, Dieu, en [plein] milieu de vous, selon-que vous-mêmes [le] savez [bien].

viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis


ACTES 3:12   ἰσραηλεῖται (nom, vocatif, masculin, pluriel)
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;

Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?

videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare


ACTES 5:35   ἰσραηλεῖται (nom, vocatif, masculin, pluriel)
dit et aussi vers eux· hommes Israélites, gardez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.

Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.

dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis


ACTES 13:16   ἰσραηλεῖται (nom, vocatif, masculin, pluriel)
Ayant placé debout de bas en haut cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux effrayants le Dieu, écoutez.

S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :

surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite


ACTES 21:28   ἰσραηλεῖται (nom, vocatif, masculin, pluriel)
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.

... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !

viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum


ROMAINS 9:4   ἰσραηλεῖται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption comme fils et la gloire et les testaments et la législation et la adoration et les promesses,

… ceux-qui sont israélites, à-qui [sont] l’adoption-filiale et la gloire et les testaments-d’alliances et la législation et le culte et les promesse-proclamée…

qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa


ROMAINS 11:1   ἰσραηλείτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
Je dis donc, ne pas poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas que devienne· aussi car moi Israélite je suis, hors de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.

Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.

dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin


2 CORINTHIENS 11:22   ἰσραηλεῖταί (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi.

[Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !

Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego