ἐναντίον <--TOUS--> ἐνάρχομαι


ἐναντίος = opposé, opposés, opposée, opposées

Type Adjectif
Phonétique enantios
Origine Vient de ἔναντι
ἔναντιen-devant
Définitions en face, contre, ennemis, adversaire, opposé de face (le vent). métaphorique. opposé : adversaire, en opposition. un opposant

ἐναντίος, α, ον : Adjectif
EN 1 : opposite, hostile, opposed
EN 2 : opposite, opposed, contrary; the adversary.
FR 1 : opposé, hostile, opposé
FR 2 : opposé, opposé, contraire; l'adversaire.

ἐναντίος : Anglais : opposite -|- Français : contraire
ἐναντίος adjectif sg masculin nom

ἐναντίος de ἔναντι, en face, au sens figuré, opposé : contre, contraire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐναντίοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulieropposé2
ἐναντίαςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde opposée2
ἐναντίαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielopposés1
ἐναντίουςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielopposés1
ἐναντίονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulieropposé1
ἐναντίωνadjectif-prédicatif, génitif, masculin, plurielde opposés1



MATTHIEU 14:24   ἐναντίος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous de les de vagues, était car opposé le vent.

Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.

navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus


MARC 6:48   ἐναντίος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la de nuit vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.

Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.

et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos


MARC 15:39   ἐναντίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.

videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat


ACTES 26:9   ἐναντία (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen attacher de lien nombreux opposés pratiquer,

Moi certes donc, j’ai-estimé pour moi-même, vers le nom de Jésus le Nazôréen, falloir mettre-en-pratique une considérable [mise en œuvre] en-opposition…

et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere


ACTES 27:4   ἐναντίους (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être opposés,

Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition…

et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii


ACTES 28:17   ἐναντίον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Devint cependant avec au-delà journées trois appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun opposé ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels prisonnier hors de Ierosoluma je fus livré envers les mains de les de Romains,

Il lui est-advenu cependant à-la-suite de trois jours de [les] avoir-convoqués, ceux qui-sont [les] premiers des Juifs. Étant- cependant -venus-en-compagnonage, eux, ils parlait-ainsi vers eux : Moi, [ô] hommes, [mes] frères, n’ayant- rien- -fait -du-tout en-opposition au peuple ou aux coutumes reçues-des-pères, [c’est comme] détenu-en-liens hors-de Jérusalem [que] j’ai-été-livré envers les mains des Romains…

post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum


1 TESSALONICIENS 2:15   ἐναντίων (adjectif-prédicatif, génitif, masculin, pluriel)
de ceux et le Maître de ayants tués catégoriquement Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de opposés,

… lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…

qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur


TITE 2:8   ἐναντίας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
discours sain incondamnable, afin que celui hors de opposée que soit tourné intérieurement pas un ayant dire autour de nous dérisoire.

… parole saine, inconnu-en-condamnation afin-que celui issu-d’une [affaire] en-opposition soit-retourné-intérieurement-désormais, [n’]ayant rien à parler-de choses-viles à notre sujet.

verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis