ἔναντι <--TOUS--> ἐναντίος


ἐναντίον = devant

Type Préposition
Phonétique enantion
Origine Vient de ἐναντίος
ἐναντίοςopposé, opposés, opposée, opposées
Définitions devant , en présence, sur, contre, opposé endroits : opposés, contraires (comme le vent). métaphorique. opposé comme un adversaire, hostile, en opposition en pensée ou en action. un opposant

ἐναντίον : Adverbe
EN 1 : before, in the presence of
EN 2 : before, in the presence of, in the eyes of.
FR 1 : avant, en présence de
FR 2 : avant, en présence de, aux yeux de.

ἐναντίον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐναντίον adverbe indeclform

ἐναντίος : Anglais : opposite -|- Français : contraire
ἐναντίον adjectif sg neut nom

ἐναντίον neutre de ἐναντίος, (adverbialement) en présence (vue) de : auparavant, en présence.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐναντίονpréposition-impropre, génitifdevant5



LUC 1:6   ἐναντίον (préposition-impropre, génitif)
étaient cependant justes tous deux devant de le de Dieu, allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.

Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. –

erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella


LUC 20:26   ἐναντίον (préposition-impropre, génitif)
et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.

Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt


LUC 24:19   ἐναντίον (préposition-impropre, génitif)
et dit à eux· quels; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel devint homme prophète puissant en à action et à discours devant de le de Dieu et de tout de le de peuple,

Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,

quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo


ACTES 7:10   ἐναντίον (préposition-impropre, génitif)
et extrait lui hors de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse devant de Pharaon de roi de Égypte et plaça debout de haut en bas lui gouvernant sur Égypte et tout entier le maison de lui.

... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière.

et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam


ACTES 8:32   ἐναντίον (préposition-impropre, génitif)
la cependant partie de la de écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.

Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.

locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum