ἄκακος <--TOUS--> ἀκάνθινος


ἄκανθα = épines

Type Nom féminin
Phonétique akantha
Origine Vient probablement du même mot que ἀκμήν
ἀκμήνau plus haut point
Définitions épine, épine, ronce. buisson, bruyère, une plante épineuse

ἄκανθα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a prickly plant, thorn
EN 2 : a thorn-bush, prickly plant; a thorn.
FR 1 : une plante épineuse, une épine
FR 2 : une épineuse, épineuse; une épine.

ἄκανθα : Anglais : thorn, prickle -|- Français : épine, aiguillon
ἄκανθα nom sg féminin voc

ἄκανθα probablement du même comme ἀκμήν, une épine : épine.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀκανθῶνnom, génitif, féminin, plurielde épines5
ἀκάνθαςnom, accusatif, féminin, plurielépines6
ἄκανθαιnom, nominatif, féminin, plurielépines3



MATTHIEU 7:16   ἀκανθῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
au loin de les de fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;

[C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.

a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus


MATTHIEU 13:7   ἀκάνθας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.

Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées

alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea


MATTHIEU 13:7   ἄκανθαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.

Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées

alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea


MATTHIEU 13:22   ἀκάνθας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit devient.

Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.

qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur


MATTHIEU 27:29   ἀκανθῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MARC 4:7   ἀκάνθας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.

Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés.

et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit


MARC 4:7   ἄκανθαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.

Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés.

et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit


MARC 4:18   ἀκάνθας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,

Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole…

et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt


LUC 6:44   ἀκανθῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
chacun car arbre hors de le de en propre de fruit est connu· non car hors de épines cueillent ensemble figues non cependant hors de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.

Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.

unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam


LUC 8:7   ἀκανθῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.

Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer.

et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud


LUC 8:7   ἄκανθαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.

Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer.

et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud


LUC 8:14   ἀκάνθας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection.

Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.

quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum


JEAN 19:2   ἀκανθῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et les soldats ayants tressés couronne hors de épines imposèrent de lui à la à tête et himation de pourpre jetèrent autour lui

Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert…

et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum


HEBREUX 6:8   ἀκάνθας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
exportante cependant épines et tribules, non approuvée et de imprécation de haut en bas proche, de laquelle le fin envers brûlage.

Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement.

proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem