ἄγνοια <--TOUS--> ἁγνότης


ἁγνός = consacré, consacrés, consacrée, consacrées

Type Adjectif
Phonétique agnos
Origine Vient du même mot que ἅγιος
ἅγιοςsaint, saints, sainte, saintes
Définitions pur, purs, pure, pures, chaste, chastes, digne de révérence, vénérable, sacré pur. pur charnellement, chaste, modeste. pur de toute faute, immaculé propre

ἁγνός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : free from ceremonial defilement, holy, sacred
EN 2 : (originally, in a condition prepared for worship), pure (either ethically, or ritually, ceremonially), chaste.
FR 1 : sans souillure cérémonielle, sainte, sacrée
FR 2 : (à l'origine, dans un état préparé pour le culte), pur (éthiquement ou rituellement, cérémonial), chaste.

ἁγνός : Anglais : pure, chaste, holy -|- Français : pur, chaste, saint
ἁγνός adjectif sg masculin nom

ἁγνός du même comme ἅγιος, correctement, propre, c-à-d (au sens figuré) innocent, modeste, parfait : chaste, propre, pur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁγνοὺςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielconsacrés1
ἁγνὴνadjectif, accusatif, féminin, singulierconsacrée2
ἁγνάadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, plurielconsacrés1
ἁγνὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierconsacré1
ἁγνὰςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielconsacrées1
ἁγνήadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierconsacrée1
ἁγνόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierconsacré1



2 CORINTHIENS 7:11   ἁγνοὺς (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio


2 CORINTHIENS 11:2   ἁγνὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
je jalouse de zèle car vous de Dieu à zèle jaloux, je joignis car vous à un à homme vierge consacrée placer debout à côté à le à Christ·

Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ.

aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo


PHILIPPIENS 4:8   ἁγνά (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel)
Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels euphémiques, si une quelconque vertue et si un quelconque surlouange, ceux-ci calculez·

Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].

de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate


1 TIMOTHEE 5:22   ἁγνὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


TITE 2:5   ἁγνὰς (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.

… de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.

prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei


JACQUES 3:17   ἁγνή (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.

Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.

quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione


1 PIERRE 3:2   ἁγνὴν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
ayants surveillés la en à effroi consacrée retournement de bas en haut de vous.

… en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion…

considerantes in timore castam conversationem vestram


1 JEAN 3:3   ἁγνός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.

Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.

et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est