ἀσεβής <--TOUS--> ἄσημος


ἀσέλγεια = luxure, luxures, luxure, luxures

Type Nom féminin
Phonétique aselgeia
Origine Vient d'un composé de ἄλφα (négatif) et d'un mot présumé du sens de continence)
ἄλφαAlpha
Définitions luxure, lubricité, inconduite sexuelle, dissolution, dérèglement, impudicité, luxure sans bride, excès, lasciveté, libertinage, impudence, insolence

ἀσέλγεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : licentiousness, wantonness
EN 2 : (outrageous conduct, conduct shocking to public decency, a wanton violence), wantonness, lewdness.
FR 1 : libertinage, insouciance
FR 2 : (conduite scandaleuse, conduite choquante pour la décence publique, violence aveugle), impudicité, obscénité.

ἀσέλγεια : Anglais : licentiousness, wanton violence, -|- Français : libertinage, violence gratuite,
ἀσέλγεια nom sg féminin voc

ἀσέλγεια d'un composé de Α (comme une particule négative) et selges supposé (de la dérivation incertaine, mais apparemment le sens du continent), licence (en incluant quelquefois d'autres vices) : crasseux, lascivité, caractère gratuit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσέλγειαnom, nominatif, féminin, singulierluxure2
ἀσελγείαιςnom, datif, féminin, plurielà luxures4
ἀσελγείᾳnom, datif, féminin, singulierà luxure3
ἀσέλγειανnom, accusatif, féminin, singulierluxure1



MARC 7:22   ἀσέλγεια (nom, nominatif, féminin, singulier)
adultérations, cupidités, méchancetés, tromperie, luxure, oeil méchant, blasphème, orgueil, insouciance·

… adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.

furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia


ROMAINS 13:13   ἀσελγείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
comme en à journée élégamment que nous piétinions autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle jaloux,

Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…

sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione


2 CORINTHIENS 12:21   ἀσελγείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ne pas de nouveau de ayant venu de moi que baisse moi le Dieu de moi vers vous et que j'endeuille nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

Serait-ce-qu’à-nouveau, moi étant-venu, il m’humilierait-désormais, mon Dieu, vers vous et -que je prenne-le-deuil-désormais [pour] nombre de ceux qui-ont-auparavant-péché et [de ceux] qui- n’ont- pas -changé-leur-intelligence quant-à l’impureté et [la] prostitution et [l’]indécense qu’ils ont-mises-en-pratique ?

ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt


GALATES 5:19   ἀσέλγεια (nom, nominatif, féminin, singulier)
visibles cependant est les actions de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure,

Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence…

manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria


EPHESIENS 4:19   ἀσελγείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques ayants anesthésiés eux-mêmes livrèrent à la à luxure envers travail de impureté de toute en à cupidité.

… elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.

qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia


1 PIERRE 4:3   ἀσελγείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein de les de ethnies avoir travaillé de haut en bas ayants allés en à luxures, à désirs en fureurs, à ivrogneries, à festins, à beuveries et à illégales à idolâtries.

[Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites…

sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus


2 PIERRE 2:2   ἀσελγείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
et nombreux suivront dehors de eux à les à luxures par le fait de lesquels la chemin de la de vérité sera blasphémé,

… – et de-nombreux suivront-d’autorité leurs indécences – en-raison desquels le chemin de la vérité sera-blasphémé…

et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur


2 PIERRE 2:7   ἀσελγείᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et juste Lot étant accablé de haut en bas sous de la de les de sans lois en à luxure de retournement de bas en haut délivra·

Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit


2 PIERRE 2:18   ἀσελγείαις (nom, datif, féminin, pluriel)
au-dessus de masses car de vanité prononçants un son amorcent en à désirs en fureurs de chair à luxures ceux courtement fuyants loin ceux en à égarement étants tournés de bas en haut,

Déclamant en-effet des [choses] souverainement-enflées de fumisterie, ils séduisent dans des désirs-ardents de chair, [dans] des indécences, ceux à-peine (= un-peu) fuyant-au-loin ceux qui-ont-un-comportement-de-conversion dans l’égarement…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur


JUDAS 1:4   ἀσέλγειαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes