ἀσεβέω <--TOUS--> ἀσέλγεια


ἀσεβής = impie, impies

Type Adjectif
Phonétique asebes
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et un dérivé présumé de σέβομαι
ἄλφαAlpha
σέβομαιvénérer
Définitions impie, démuni de révérence envers Dieu, celui qui condamne Dieu, impie

ἀσεβής, ές : Adjectif
EN 1 : ungodly, impious
EN 2 : impious, ungodly, wicked.
FR 1 : impie, impie
FR 2 : impie, impie, méchant.

ἀσεβέω : Anglais : to be impious, act profanely, commit sacrilege, -|- Français : être impie, agir de manière profane, commettre un sacrilège,
ἀσεβής verbe 2nd sg pres ind act doric aeolic contr

ἀσεβής : Anglais : ungodly, unholy, profane, sacrilegious, -|- Français : impies, impies, profanes, sacrilèges,
ἀσεβής adjectif sg féminin nom

ἀσεβής de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de σέβομαι, irrévérencieux, c-à-d (par l'extension) impie ou méchant : impie (homme).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀσεβῆadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierimpie1
ἀσεβῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde impies2
ἀσεβέσινadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà impies1
ἀσεβὴςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierimpie1
ἀσεβῶνadjectif, génitif, masculin, plurielde impies1
ἀσεβεῖςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielimpies1
ἀσεβεῖςadjectif, nominatif, masculin, plurielimpies1



ROMAINS 4:5   ἀσεβῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·

… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.

ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam


ROMAINS 5:6   ἀσεβῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies mourut loin.

En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.

ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est


1 TIMOTHEE 1:9   ἀσεβέσιν (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayant su celui-ci, en ce que à juste loi non couche, à sans lois cependant et à insoumis, à impies et à pécheurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à hommes tueurs

Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes…

sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis


1 PIERRE 4:18   ἀσεβὴς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et pécheur où? apparaîtra en lumière;

Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ?

et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit


2 PIERRE 2:5   ἀσεβῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et de originaire de monde non épargna mais huitième Noé de justice proclamateur garda cataclysme à monde de impies ayant mené sur

et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...

et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens


2 PIERRE 3:7   ἀσεβῶν (adjectif, génitif, masculin, pluriel)
les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de perte complète de les de impies de êtres humains.

… cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies.

caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum


JUDAS 1:4   ἀσεβεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
pénétrèrent à côté car des quelconques êtres humains, ceux anciennement ayants étés écrits d'avance envers celui-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce changeants de place envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ niants.

En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.

subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes


JUDAS 1:15   ἀσεβεῖς (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de actions de impiété de eux de lesquels furent impie et autour de tous de les de durs de lesquels bavardèrent contre de lui pécheurs impies.

… pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.

facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii