ἀρκετός <--TOUS--> ἄρκος


ἀρκέω = suffire

Type Verbe
Phonétique arkeo
Origine Apparemment mot primaire, [mais probablement parent à αἴρω à travers l'idée de lever une barrière]
αἴρωlever
Définitions suffire,assez, se contenter, être content, posséder une force inépuisable. être fort, suffire, être assez. défendre, veiller. être satisfait, être content

ἀρκέω : Verbe
EN 1 : to assist, suffice
EN 2 : I keep off, assist; I suffice; pass: I am satisfied.
FR 1 : aider, suffire
FR 2 : Je m'éloigne, j'assiste; Je suffit; passer: je suis satisfait.

ἀρκέω : Anglais : ward off, keep off, -|- Français : éloigner, éloigner,
ἀρκέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀρκέω apparemment un verbe primaire (mais probablement semblable à αἴρω par l'idée de lever une barrière), correctement, pour chasser, c-à-d (implicitement) profiter (au sens figuré, être satisfaisant) : soyez content, être assez, suffire, être suffisant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρκέσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque suffise1
ἀρκεῖσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez suffits1
ἀρκοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsuffisent1
ἀρκεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersuffit2
ἀρκεσθησόμεθαverbe, indicatif, futur, passif, 1e, plurielnous serons suffit1
ἀρκούμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants suffits1
ἀρκούμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant suffit1



MATTHIEU 25:9   ἀρκέσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
furent répondu cependant les pensives disantes· de peur que non ne pas que suffise à nous et à vous· allez davantage vers ceux vendants et achetez à l'agora à vous-mêmes.

Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !

responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis


LUC 3:14   ἀρκεῖσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


JEAN 6:7   ἀρκοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
fut répondu à lui Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court un quelconque que prenne.

Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.

respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat


JEAN 14:8   ἀρκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous.

Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous.

dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis


2 CORINTHIENS 12:9   ἀρκεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est fini. Plus plaisamment donc davantage je vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que réside sur moi la puissance de le de Christ.

Et il m’a-parlé-ainsi : Elle suffit pour toi ma grâce. En-effet, la puissance, [c’est] dans les états-sans-vigueur [qu’]elle s’achève. Volontiers donc davantage je me-vanterai dans mes états-sans-vigueur afin-que réside-sur-ma-tente-désormais [et] sur moi la puissance du Christ.

et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi


1 TIMOTHEE 6:8   ἀρκεσθησόμεθα (verbe, indicatif, futur, passif, 1e, pluriel)
ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ceux-ci nous serons suffit.

Ayant cependant une nourriture-de-subsistence et un abri, nous trouverons- ceci -suffisant.

habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus


HEBREUX 13:5   ἀρκούμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que je rompe non cependant non ne pas toi que je délaisse,

[Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...

sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam


3 JEAN 1:10   ἀρκούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait à discours à méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de la de église éjecte.

En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.

propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit