ἄριστον <--TOUS--> ἀρκέω


ἀρκετός = suffisant

Type Adjectif
Phonétique arketos
Origine Vient de ἀρκέω
ἀρκέωsuffire
Définitions suffisant, il suffit , c'est assez, suffisant, assez

ἀρκετός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : sufficient
EN 2 : sufficient, enough.
FR 1 : suffisant
FR 2 : assez suffisant.

ἀρκετός : Anglais : sufficient, -|- Français : suffisant,
ἀρκετός adjectif sg masculin nom

ἀρκετός de ἀρκέω, satisfaisant : assez, suffisez (-ient).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀρκετὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliersuffisant2
ἀρκετὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliersuffisant1



MATTHIEU 6:34   ἀρκετὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Ne pas donc que vous inquiétiez envers celle demain, celle car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle.

Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal.

nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua


MATTHIEU 10:25   ἀρκετὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
suffisant à le à disciple afin que que devienne comme le enseignant de lui et le esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien lequel davantage les gens de maisons de lui.

[Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison !

sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius


1 PIERRE 4:3   ἀρκετὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein de les de ethnies avoir travaillé de haut en bas ayants allés en à luxures, à désirs en fureurs, à ivrogneries, à festins, à beuveries et à illégales à idolâtries.

[Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites…

sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus