ἀνατίθημι <--TOUS--> ἀνατρέπω


ἀνατολή = levant, levants, levant, levants

Type Nom féminin
Phonétique anatole
Origine Vient de ἀνατέλλω
ἀνατέλλωlever de bas en haut
Définitions montée astrale, orient, soleil levant, le lever (du soleil, de la lune, des étoiles). l'est, l'orient (la direction où le soleil se lève)

ἀνατολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a rising
EN 2 : (a) rising of the sun, hence (b) (sing. and plur.) the quarter whence the sun rises, the East.
FR 1 : une montée
FR 2 : (a) lever du soleil, d'où (b) (chant. et plur.) le quart d'où se lève le soleil, l'Est.

ἀνατολή : Anglais : rising -|- Français : en hausse
ἀνατολή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀνατολή de ἀνατέλλω, le fait de monter de lumière, c-à-d aube (au sens figuré), implicitement, l'est (aussi dans le pluriel) : dayspring, est, en montant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνατολῶνnom, génitif, féminin, plurielde levants4
ἀνατολῇnom, datif, féminin, singulierà levant2
ἀνατολὴnom, nominatif, féminin, singulierlevant1
ἀνατολῆςnom, génitif, féminin, singulierde levant3



MATTHIEU 2:1   ἀνατολῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants devinrent à côté envers Ierosoluma

Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam


MATTHIEU 2:2   ἀνατολῇ (nom, datif, féminin, singulier)
disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes embrasser vers à lui.

… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum


MATTHIEU 2:9   ἀνατολῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 8:11   ἀνατολῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Je dis cependant à vous en ce que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront incliné de bas en haut avec au-delà de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,

Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…

dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum


MATTHIEU 24:27   ἀνατολῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
comme certes car la éclair sort au loin de levants et apparaît en lumière jusqu'à ce que de couchants, ainsi sera la présence de le de fils de le de être humain·

En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.

sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis


LUC 1:78   ἀνατολὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à lesquels visitera nous levant hors de hauteur,

à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.

per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto


LUC 13:29   ἀνατολῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront incliné de bas en haut en à la à royauté de le de Dieu.

Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu.

et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei


APOCALYPSE 7:2   ἀνατολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande à les à quatre à messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer

Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…

et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari


APOCALYPSE 16:12   ἀνατολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que soit préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.

Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil.

et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis


APOCALYPSE 21:13   ἀνατολῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.

Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.

ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres