χωρέω <--TOUS--> χωρίον


χωρίζω = séparer

Type Verbe
Phonétique chorizo
Origine Vient de χώρα
χώραrégion, régions, région, régions
Définitions séparer, se séparer, éloigner, partir, sortir, séparer, diviser, partager, mettre en morceaux, se séparer de, partir. laisser un mari ou une épouse. le divorce. partir, s'en aller au loin

χωρίζω : Verbe
EN 1 : to separate, divide
EN 2 : (a) I separate, put apart, (b) mid. or pass: I separate myself, depart, withdraw.
FR 1 : séparer, diviser
FR 2 : (a) Je sépare, mets à part, (b) au milieu. ou passer: je me sépare, pars, me retire.

χωρίζω : Anglais : separate, divide, -|- Français : séparer, diviser,
χωρίζω verbe 1st sg pres ind act

χωρίζω de χώρα, placer la pièce entre, c-à-d la partie, à la forme réfléchie, pour partir : quittez, mettez asunder, séparé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χωριζέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliersépare2
χωρίζεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre séparé2
χωρισθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été séparé1
χωρίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierséparera1
χωρίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifséparer1
χωρισθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre séparé1
χωρισθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit séparé1
χωρίζεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest séparé1
χωριζέσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit séparé1
ἐχωρίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut séparé1
κεχωρισμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été séparé1



MATTHIEU 19:6   χωριζέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
de sorte que non plus sont deux mais chair une. lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.

… de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.

itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet


MARC 10:9   χωριζέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.

Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.

quod ergo Deus iunxit homo non separet


ACTES 1:4   χωρίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et rassemblant ensemble annonça auprès à eux au loin de Ierosoluma ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi,

Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel.

et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum


ACTES 18:1   χωρισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci ayant été séparé hors de les de Athènes vint envers Corinthe.

À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe.

post haec egressus ab Athenis venit Corinthum


ACTES 18:2   χωρίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ROMAINS 8:35   χωρίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou risque ou machette;

Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?

quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius


ROMAINS 8:39   χωρίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

…ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.

neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro


1 CORINTHIENS 7:10   χωρισθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce auprès, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,

Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place.

his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere


1 CORINTHIENS 7:11   χωρισθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
– si le cas échéant cependant aussi que soit séparé, reste pas mariée ou à le à homme soit échangé de haut en bas, – et homme femme ne pas abandonner.

Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat


1 CORINTHIENS 7:15   χωρίζεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.

Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien.

quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus


1 CORINTHIENS 7:15   χωριζέσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.

Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien.

quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus


PHILEMON 1:15   ἐχωρίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Rapidement car par le fait de celui-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu tiennes au loin,

Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin…

forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere


HEBREUX 7:26   κεχωρισμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré non mauvais sans souillure, ayant été séparé au loin de les de pécheurs et plus haut de les de cieux ayant devenu,

Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ...

talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus