χωρίζω <--TOUS--> χωρίς


χωρίον = emplacement, emplacements

Type Nom neutre
Phonétique chorion
Origine Diminutif de χώρα
χώραrégion, régions, région, régions
Définitions emplacement, un espace, un lieu, une région, un district. une pièce de terre, un champ, un territoire Pour les Synonymes voir entrée 5875

χωρίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a place, property
EN 2 : a place, piece of land, field, property, estate.
FR 1 : un lieu, une propriété
FR 2 : un lieu, un terrain, un champ, une propriété, un domaine.

χωρέω : Anglais : make room for another, give way, withdraw, -|- Français : faire de la place pour un autre, céder, se retirer,
χωρίον verbe 1st sg imperf ind act doric poetic unaugmented

χωρίον : Anglais : place, spot, district, -|- Français : lieu, endroit, quartier,
χωρίον nom sg neut voc diminutive

Diminutif de χωρίον de χώρα, une tache ou un complot de terre : champ, terre, paquet de terre, endroit, possession.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χωρίονnom, accusatif, neutre, singulieremplacement6
χωρίουnom, génitif, neutre, singulierde emplacement2
χωρίωνnom, génitif, neutre, plurielde emplacements1
χωρίαnom, nominatif, neutre, plurielemplacements1



MATTHIEU 26:36   χωρίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.

Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.

tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem


MARC 14:32   χωρίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et viennent envers emplacement de lequel le nom Gethsémané et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à ce que que je prie.

Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.

et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem


JEAN 4:5   χωρίου (nom, génitif, neutre, singulier)
Vient donc envers ville de la de Samarie étante dite Sychar prochain de le de emplacement lequel donna Iakob à le à Ioseph à le à fils de lui·

Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils.

venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo


ACTES 1:18   χωρίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui-ci certes donc acquit emplacement hors de salaire de la de injustice et précipité en avant ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui·

Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles.

et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius


ACTES 1:19   χωρίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement celui-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang.

Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis


ACTES 1:19   χωρίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement celui-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang.

Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.

et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis


ACTES 4:34   χωρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisonnées subsistaient, vendants portaient les valeurs de ces de étants vendus

En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,

neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant


ACTES 5:3   χωρίου (nom, génitif, neutre, singulier)
dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satan la coeur de toi, mentir toi le esprit le saint et détourner au loin de la de valeur de le de emplacement;

Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ?

dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri


ACTES 5:8   χωρίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
fut répondu cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de aussi grand le emplacement vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de aussi grand.

Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].

respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti


ACTES 28:7   χωρία (nom, nominatif, neutre, pluriel)
En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié d'émotion traita en étranger.

Cependant, dans les [parages] autour-de ce lieu là s’avérait un pays [appartenant] au premier [personnage] de l’île, [répondant] au nom de Publius qui, nous ayant-accueilli-superbement, [c’est] trois jours [qu’]il [nous] a-considérés-comme-hôtes-étrangers en-discernement-d’affection.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n –

in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit