χιλιάς <--TOUS--> χίλιοι


χιλίαρχος = chiliarque, chiliarques

Type Nom masculin
Phonétique chiliarchos
Origine Vient de χίλιοι et ἄρχω
χίλιοιmille
ἄρχωcommencer
Définitions chiliarque, commandant de mille, un chiliarque, le commandant d'un millier de soldats. le commandant d'une cohorte Romaine (un tribunal militaire), un tribun. tout chef militaire

χιλίαρχος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a chiliarch, a commander of a thousand
EN 2 : a commander of a thousand men, a military tribune.
FR 1 : un chiliarque, un commandant de mille
FR 2 : un commandant de mille hommes, une tribune militaire.

χιλίαρχος : Anglais : captain over a thousand, -|- Français : capitaine plus d'un millier,
χιλίαρχος nom sg masculin nom

χιλίαρχος de χίλιοι et de ἄρχω, le commandant de mille soldats ("chiliarch", c-à-d colonel : (chef, haut) capitaine.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χιλιάρχοιςnom, datif, masculin, plurielà chiliarques2
χιλίαρχοςnom, nominatif, masculin, singulierchiliarque10
χιλιάρχῳnom, datif, masculin, singulierà chiliarque4
χιλίαρχονnom, accusatif, masculin, singulierchiliarque3
χιλίαρχοιnom, nominatif, masculin, plurielchiliarques1
χιλιάρχωνnom, génitif, masculin, plurielde chiliarques1



MARC 6:21   χιλιάρχοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Et de ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chiliarques et à les à premiers de la de Galilée,

Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…

et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae


JEAN 18:12   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
La donc spirale et le chiliarque et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et attachèrent de lien lui

Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié.

cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum


ACTES 21:31   χιλιάρχῳ (nom, datif, masculin, singulier)
de Cherchants et aussi lui tuer catégoriquement monta dénonciation à le à chiliarque de la de spirale en ce que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.

Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem !

quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem


ACTES 21:32   χιλίαρχον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chiliarque et les soldats pausèrent tapants le Paulus.

Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul.

qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum


ACTES 21:33   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
alors ayant approché le chiliarque empara de lui et ordonna être attaché de lien à chaînes à deux, et enquérait quel que soit et quel est ayant fait.

Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ?

tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset


ACTES 21:37   χιλιάρχῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Imminant et aussi être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chiliarque· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Helléniste tu connais;

Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ?

et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti


ACTES 22:24   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ordonna le chiliarque être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que reconnaisse par le fait de laquelle cause ainsi sonnaient sur à lui.

…il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui.

iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei


ACTES 22:26   χιλιάρχῳ (nom, datif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant le chef de cent ayant approché à le à chiliarque annonça disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.

Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est !

quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est


ACTES 22:27   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant approché cependant le chiliarque dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.

Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui.

accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam


ACTES 22:28   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu cependant le chiliarque· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci j'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.

Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement.

et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum


ACTES 22:29   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
directement donc placèrent debout au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chiliarque cependant fut effrayé ayant reconnu en ce que Romain est et en ce que lui était ayant attaché de lien.

Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier.

protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum


ACTES 23:10   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
de Nombreuse cependant de devenante de soulèvement ayant été effrayé le chiliarque ne pas que soit tiré à travers le Paulus sous de eux ordonna le armée de soldats ayant descendu ravir lui hors de au milieu de eux conduire et aussi envers la installation de côté.

Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.

et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra


ACTES 23:15   χιλιάρχῳ (nom, datif, masculin, singulier)
maintenant donc vous rendez visible à le à chiliarque avec à le à sanhédrin de telle manière que que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui.

Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].

nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum


ACTES 23:17   χιλίαρχον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui.

Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.

vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi


ACTES 23:18   χιλίαρχον (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chiliarque et déclare· le prisonnier Paulus ayant appelé auprès moi sollicita celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.

Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.

et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi


ACTES 23:19   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
ayant emparé cependant de la de main de lui le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi;

Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?

adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi


ACTES 23:22   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
le certes donc chiliarque délia au loin le adolescent ayant annoncé auprès à pas un bavarder dehors en ce que ceux-ci tu rendis visible vers moi.

Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.

tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset


ACTES 24:22   χιλίαρχος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Lança de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chiliarque que descende, je diagnostiquerai ces selon vous·

Cependant, il les a-rejetés-pour-plus-tard, Félix, sachant [de manière] plus-stricte les-choses au-sujet-du chemin, ayant-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant Lysias, le chef-de-mille, sera-descendu-désormais, j’examinerai les [affaires] selon vous…

distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos


ACTES 25:23   χιλιάρχοις (nom, datif, masculin, pluriel)
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec au-delà de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditoire avec et aussi à chiliarques et à hommes à ceux selon excellence de la de ville et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.

Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.

altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus


APOCALYPSE 6:15   χιλίαρχοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et les rois de la de terre et les magnats et les chiliarques et les riches et les tenaces et tout esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes

Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.

et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium


APOCALYPSE 19:18   χιλιάρχων (nom, génitif, masculin, pluriel)
afin que que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.

… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.

ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum