τάχος <--TOUS--> ταχύς


ταχύ = rapidement

Type Adverbe
Phonétique tachu
Origine Vient de ταχύς (comme adverbe)
ταχύςrapide
Définitions promptement, hâtivement, aussitôt, rapidement, à toute vitesse (sans retard)

ταχύ : Adverbe
EN 1 : quickly
EN 2 : quickly, speedily.
FR 1 : rapidement
FR 2 : rapidement, rapidement.

ταχύς : Anglais : swift, fleet -|- Français : rapide, flotte
ταχύ adjectif sg neut voc

ταχύ neutre singulier de ταχύς (comme l'adverbe), bientôt, c-à-d sans retard, bientôt, ou (au dépourvu) subitement, ou (implicitement, de l'aisance) sans hésiter : légèrement, vite.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ταχύadverberapidement6
ταχὺadverberapidement6



MATTHIEU 5:25   ταχύ (adverbe)
Sois pensant bien à le à adversaire de toi rapidement, jusqu'à ce que de lequel un quelconque tu es avec au-delà de lui en à la à chemin, de peur que toi que livre le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers garde tu seras jeté·

Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.

esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris


MATTHIEU 28:7   ταχὺ (adverbe)
et rapidement ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en ce que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous verrez· voici je dis à vous.

Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.

et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis


MATTHIEU 28:8   ταχὺ (adverbe)
Et ayantes éloignées rapidement au loin de le de mémorial avec au-delà de effroi et de joie de grande coururent annoncer à les à disciples de lui.

Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.

et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius


MARC 9:39   ταχὺ (adverbe)
le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi pourra rapidement discourir en mal moi·

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.

qui enim non est adversum vos pro vobis est


LUC 15:22   ταχὺ (adverbe)
dit cependant le père vers les esclaves de lui· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers la main de lui et souliers envers les pieds,

Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.

dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes


JEAN 11:29   ταχὺ (adverbe)
celle-là cependant comme écouta fut éveillé rapidement et venait vers lui.

Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui.

illa ut audivit surgit cito et venit ad eum


APOCALYPSE 2:16   ταχὺ (adverbe)
transintellige donc· si cependant ne pas, je viens à toi rapidement et je guerroierai avec au-delà de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.

Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.

similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei


APOCALYPSE 3:11   ταχύ (adverbe)
je viens rapidement· saisis avec force lequel tu as, afin que pas un que prenne le couronne de toi.

Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.

venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam


APOCALYPSE 11:14   ταχύ (adverbe)
La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième vient rapidement.

Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement.

vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito


APOCALYPSE 22:7   ταχύ (adverbe)
et voici je viens rapidement. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci.

Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.

et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius


APOCALYPSE 22:12   ταχύ (adverbe)
Voici je viens rapidement, et le salaire de moi avec au-delà de moi redonner à chacun comme le action est de lui.

Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.

ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua


APOCALYPSE 22:20   ταχύ (adverbe)
Dit celui témoignant ceux-ci· oui, je viens rapidement. Amen, viens Maître Iésous.

Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !

dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu