συλλυπέομαι <--TOUS--> συμβάλλω


συμβαίνω = arriver avec

Type Verbe
Phonétique sumbaino
Origine Vient de σύν et de βάσις
σύνavec
βάσιςpieds
Définitions arriver avec, marcher à petits pas (les pieds rapprochés). venir ensemble, rencontrer quelqu'un. de choses qui arrivent au même moment, qui se passent

συμβαίνω : Verbe
EN 1 : to come together, (of events) to come to pass
EN 2 : I happen, occur, meet.
FR 1 : se réunir, (des événements) se réaliser
FR 2 : J'arrive, arrive, rencontre.

συμβαίνω : Anglais : stand with the feet together -|- Français : debout avec les pieds ensemble
συμβαίνω verbe 1st sg pres ind act

συμβαίνω de σύν et de la base de βάσις, pour marcher (au sens figuré, transpirez) ensemble, c-à-d concordez (survenez) : soyez (-la chute), arrivez (à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συμβαίνεινverbe, infinitif, présent, actifarriver avec1
συμβεβηκότωνverbe, participe, parfait, actif, génitif, neutre, plurielde ayants arrivés avec1
συμβεβηκότιverbe, participe, parfait, actif, datif, neutre, singulierà ayant arrivé avec1
συμβάντωνverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, plurielde ayants arrivés avec1
συνέβηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierarriva avec1
συνέβαινενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierarrivait avec1
συμβαίνοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde arrivant avec1
συμβέβηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera arrivé avec1



MARC 10:32   συμβαίνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosoluma, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze commença à eux dire ces imminants à lui arriver avec

Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir :

erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura


LUC 24:14   συμβεβηκότων (verbe, participe, parfait, actif, génitif, neutre, pluriel)
et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ceux-ci.

Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues.

et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant


ACTES 3:10   συμβεβηκότι (verbe, participe, parfait, actif, datif, neutre, singulier)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ACTES 20:19   συμβάντων (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


ACTES 21:35   συνέβη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque cependant devint sur les degrés, arriva avec être porté lui sous de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,

Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule.

et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi


1 CORINTHIENS 10:11   συνέβαινεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut écrit cependant vers admonition de nous, envers lesquels les fins de les de ères a arrivé.

Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.

haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt


1 PIERRE 4:12   συμβαίνοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à brûlure vers tentation à vous à devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,

Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–

carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat


2 PIERRE 2:22   συμβέβηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
a arrivé avec à eux ce de la de vrai de proverbe· chien ayant retourné au-dessus sur le en propre vomi, et· truie ayante baignée envers roulement de bourbier.

Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.

contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti