συμβαίνω <--TOUS--> συμβασιλεύω


συμβάλλω = jeter ensemble

Type Verbe
Phonétique sumballo
Origine Vient de σύν et βάλλω
σύνavec
βάλλωjeter
Définitions jeter ensemble, repasser, faire, délibérer, se mettre à parler, avoir rejoint, utile, jeter ensemble, apporter ensemble. converser. repasser dans son esprit, conférer avec soi-même. venir ensemble, rencontrer. rencontrer dans un sens hostile. combattre avec quelqu'un. donner de ses biens, contribuer, aider, secourir

συμβάλλω : Verbe
EN 1 : to throw together, to discuss, consider, meet with
EN 2 : properly: I throw together, hence: I ponder, come up with, encounter, with or without hostile intent; I dispute with; mid: I confer, consult with, contribute.
FR 1 : se réunir, discuter, réfléchir, rencontrer
FR 2 : correctement: je jette ensemble, donc: je médite, trouve, rencontre, avec ou sans intention hostile; Je conteste avec; milieu: je confère, je consulte, je contribue.

συμβάλλω : Anglais : throw together, dash together -|- Français : jeter ensemble, se précipiter ensemble
συμβάλλω verbe 1st sg pres ind act

συμβάλλω de σύν et de βάλλω, pour se combiner, c-à-d (dans le fait de parler) pour converser, s'entretiennent, débattent, (mentalement) pour réfléchir, (implicitement) aider, (personnellement) rejoindre, attaquer : conférez, rencontrez, aidez, faites, rencontrez-vous avec, considérez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συμβάλλουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierjetante ensemble1
συμβαλεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifjeter ensemble1
συνέβαλλονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieljetaient ensemble2
συνεβάλετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierjeta ensemble1
συνέβαλλενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierjetait ensemble1



LUC 2:19   συμβάλλουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
la cependant Maria tous conservait les oraux ceux-ci jetante ensemble en à la à coeur de elle.

Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo


LUC 14:31   συμβαλεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


ACTES 4:15   συνέβαλλον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ayants ordonnés cependant eux au-dehors de le de sanhédrin éloigner jetaient ensemble vers les uns les autres

Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres…

iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem


ACTES 17:18   συνέβαλλον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait.

Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation.

quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis


ACTES 18:27   συνεβάλετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent à les à disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·

Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.

cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant


ACTES 20:14   συνέβαλλεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
comme cependant jetait ensemble à nous envers la Assos, ayants priss de bas en haut lui nous vînmes envers Mytilène,

Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte.

cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen