συζεύγνυμι <--TOUS--> συζήτησις


συζητέω = chercher ensemble

Type Verbe
Phonétique suzeteo
Origine Vient de σύν et ζητέω
σύνavec
ζητέωchercher
Définitions chercher ensemble, chercher avec, chercher ou examiner ensemble. dans le Nouveau Testament discuter, disputer, se demander, s'interroger

συζητέω : Verbe
EN 1 : to examine together, to dispute
EN 2 : I seek together, discuss, dispute.
FR 1 : examiner ensemble, contester
FR 2 : Je cherche ensemble, discute, conteste.

συζητέω : Anglais : search -|- Français : chercher
συζητέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

συζητέω de σύν et de ζητέω, pour enquêter conjointement, c-à-d discuter, réfutez, le point de détail : la dispute (avec), renseignez-vous, la question (avec), raisonnez (ensemble).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνζητεῖνverbe, infinitif, présent, actifchercher ensemble4
συνζητοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielcherchants ensemble2
συνζητοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielcherchants ensemble1
συνζητεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous cherchez ensemble1
συνζητούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde cherchants ensemble1
συνεζήτειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliercherchait ensemble1



MARC 1:27   συνζητεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est celui-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à esprits à les à impurs ordonne sûrement, et écoutent en soumission à lui.

Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !

et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei


MARC 8:11   συνζητεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et sortirent les Pharisiens et commencèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui.

Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve.

et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum


MARC 9:10   συνζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce hors de morts placer debout de bas en haut.

Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts.

et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum


MARC 9:14   συνζητοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et scribes cherchants ensemble vers eux.

Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux.

et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum


MARC 9:16   συνζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et demanda sur eux· quel vous cherchez ensemble vers eux;

Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ?

et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum


MARC 12:28   συνζητούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Et ayant approché un de les de scribes ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement fut répondu à eux demanda sur lui· quelle est commandement première de tous;

Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ?

et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum


LUC 22:23   συνζητεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et eux commencèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel alors que soit hors de eux celui celui-ci imminant pratiquer.

Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique.

et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset


LUC 24:15   συνζητεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché allait avec à eux,

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux…

et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis


ACTES 6:9   συνζητοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
placèrent debout de bas en haut cependant des quelconques de les hors de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,

Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...

surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Cilicia et Asia disputantes cum Stephano


ACTES 9:29   συνεζήτει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
bavardait et aussi et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur saisir de bas en haut lui.

Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie].

loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum