σπερμολόγος <--TOUS--> σπήλαιον


σπεύδω = hâter

Type Verbe
Phonétique speudo
Origine Probablement renforcement de πούς
πούςpied, pieds
Définitions hâter,hâter,hâter,en hâte, se hâter, hâter, accélérer. désirer sérieusement, sincèrement

σπεύδω : Verbe
EN 1 : to hasten, urge on
EN 2 : I hasten, urge on, desire earnestly.
FR 1 : se hâter, exhorter
FR 2 : Je m'empresse, exhorte, je désire sincèrement.

σπεύδω : Anglais : set going, urge on, hasten -|- Français : pars, exhorte, hâte
σπεύδω verbe 1st sg pres ind act

σπεύδω s'est fortifié probablement de πούς, à "la vitesse" ("l'étude"), c-à-d font avancer (diligemment ou sérieusement), implicitement, pour attendre avec passion : (faites, avec) la hâte à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπεύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants hâtés1
σπεύσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant hâté2
ἔσπευδενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierhâtait1
σπεῦσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierhâte1
σπεύδονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielhâtants1



LUC 2:16   σπεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la et aussi Mariam et le Ioseph et le bébé couchant en à la à crèche·

Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.

et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio


LUC 19:5   σπεύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi attache de lien moi rester.

Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.

et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere


LUC 19:6   σπεύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant hâté descendit et accepta en dessous lui réjouissant.

Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant.

et festinans descendit et excepit illum gaudens


ACTES 20:16   ἔσπευδεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la à Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la de pentecôte devenir envers Ierosoluma.

Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.

proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis


ACTES 22:18   σπεῦσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse hors de Ierousalem, parce que non accepteront à côté de toi déposition de témoignage autour de moi.

... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet.

et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me


2 PIERRE 3:12   σπεύδοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants enflammés seront délié et éléments étants embrasés est fondu.

… étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu !

expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent