σάλος <--TOUS--> σαλπίζω


σάλπιγξ = trompette salpinx, trompettes salpinx, trompette salpinx, trompettes salpinx

Type Nom féminin
Phonétique salpigks
Origine Vient peut-être de σάλος (à travers l'idée de chevrotement ou de réverbération)
σάλοςfluctuation
Définitions trompette salpinx, une trompette salpinx

σάλπιγξ, ιγγος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a trumpet
EN 2 : a trumpet, the sound of a trumpet.
FR 1 : Une trompette
FR 2 : une trompette, le son d'une trompette.

σάλπιγξ : Anglais : war-trumpet -|- Français : trompette de guerre
σάλπιγξ nom sg féminin voc

σάλπιγξ peut-être de σάλος (par l'idée de quavering ou de réverbération), une trompette : atout (-et).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σάλπιγγοςnom, génitif, féminin, singulierde trompette salpinx5
σάλπιγξnom, nominatif, féminin, singuliertrompette salpinx1
σάλπιγγιnom, datif, féminin, singulierà trompette salpinx2
σάλπιγγεςnom, nominatif, féminin, plurieltrompettes salpinx1
σάλπιγγαςnom, accusatif, féminin, plurieltrompettes salpinx1
σάλπιγγαnom, accusatif, féminin, singuliertrompette salpinx1



MATTHIEU 24:31   σάλπιγγος (nom, génitif, féminin, singulier)
et enverra les messagers de lui avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.

Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.

et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum


1 CORINTHIENS 14:8   σάλπιγξ (nom, nominatif, féminin, singulier)
aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx son de voix que donne, quel équipera à côté envers guerre;

Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ?

etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum


1 CORINTHIENS 15:52   σάλπιγγι (nom, datif, féminin, singulier)
en à sans coupure, en à impulsion de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé.

... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés).

in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur


1 TESSALONICIENS 4:16   σάλπιγγι (nom, datif, féminin, singulier)
en ce que lui-même le Maître en à ordre, en à son de voix de chef messager et en à trompette salpinx de Dieu, descendra au loin de ciel et les morts en à Christ placeront debout de bas en haut premièrement,

… parce-que lui, le Seigneur, [c’est] dans un signal-dappel, dans une voix du chef-des-Proclamateurs et dans un shophar de Dieu [qu’]il descendra depuis [le] ciel, et les morts [c’est] dans [le] Christ [qu’]il se-redresseront en-premier.

quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi


HEBREUX 12:19   σάλπιγγος (nom, génitif, féminin, singulier)
et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours,

... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.

et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum


APOCALYPSE 1:10   σάλπιγγος (nom, génitif, féminin, singulier)
je devins en à esprit en à la à d'une Maîtresse à journée et j'écoutai derrière de moi son de voix grande comme de trompette salpinx

Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar…

fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae


APOCALYPSE 4:1   σάλπιγγος (nom, génitif, féminin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci.

À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.

post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec


APOCALYPSE 8:2   σάλπιγγες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Et je vis les sept messagers lesquels en devant de le de Dieu ont placé debout, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.

Et j’ai-vu les sept Proclamateurs, ceux-qui se-trouvent-s’être-tenus au-su-et-au-vu-de Dieu. Et il leur a-été-donné sept shophars.

et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae


APOCALYPSE 8:6   σάλπιγγας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et les sept messagers ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que trompettent salpinx.

Et les sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept shophars, les ont-préparés afin-de sonner-le-shophar-désormais.

et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent


APOCALYPSE 8:13   σάλπιγγος (nom, génitif, féminin, singulier)
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la de terre hors de les de restantes de sons de voix de la de trompette salpinx de les de trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.

Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !

et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri


APOCALYPSE 9:14   σάλπιγγα (nom, accusatif, féminin, singulier)
disante à le à sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.

Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).

dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate