πρότερον <--TOUS--> προτίθεμαι


πρότερος = plus avant

Type Adjectif
Phonétique proteros
Origine Comparatif de πρό
πρόavant
Définitions plus avant, plus avant, d'avant, antérieur

πρότερος, α, ον : Adjectif
EN 1 : before
EN 2 : former, before, formerly.
FR 1 : avant
FR 2 : ancien, avant, anciennement.

πρότερος : Anglais : before, in front -|- Français : avant, devant
πρότερος adjectif sg masculin nom irreg_comp

πρότερος comparatif de πρό, préalable ou précédent : ancien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρότερονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierplus avant7
προτέρανadjectif, accusatif, féminin, singulierplus avant1



JEAN 6:62   πρότερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
si le cas échéant donc que vous observiez le fils de le de être humain montant là où était le plus avant;

[Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ?

sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat


JEAN 7:50   πρότερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui plus avant, un étant hors de eux·

Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux :

dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis


JEAN 9:8   πρότερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Les donc voisins et ceux observants lui le plus avant en ce que mendiant était disaient· non celui-ci est celui étant assis et mendiant;

Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ?

itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est


GALATES 4:13   πρότερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
vous avez su cependant en ce que par le fait de infirmité de la de chair j'évangélisai à vous le plus avant,

Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps…

scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem


EPHESIENS 4:22   προτέραν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
poser au loin vous selon la plus avant retournement de bas en haut le ancien être humain celui étant détruit selon les désirs en fureurs de la de appât,

… [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…

deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris


1 TIMOTHEE 1:13   πρότερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
le plus avant étant blasphématoire et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en à incroyance·

… [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi.

qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate


HEBREUX 10:32   πρότερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes en restant sous de passions de souffrances,

Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ...

rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum


1 PIERRE 1:14   πρότερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
comme enfants de écoute soumise ne pas schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs,

Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps…

quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis