πρότερος <--TOUS--> προτρέπω


προτίθεμαι = placer en avant

Type Verbe
Phonétique protithemai
Origine Vient de πρό et τίθημι
πρόavant
τίθημιposer
Définitions placer en avant, placer devant, disposer, destiner. destiné à être vu, exposé aux regards. exposer à la vue du public du corps d'un mort. laisser disposé en l'état. mettre devant soi, se proposer à soi-même. former le projet, déterminer

προτίθεμαι : Verbe
EN 1 : to set before, propose
EN 2 : I purpose, design beforehand, determine.
FR 1 : se fixer avant, proposer
FR 2 : Je vise, conçois au préalable, détermine.

προτίθημι : Anglais : set before, set out -|- Français : mettre avant, partir
προτίθεμαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de προτίθεμαι de πρό et de τίθημι, placer auparavant, c-à-d (pour soi-même) pour exposer, (à soi-même) pour proposer (déterminez) : but, présenté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
προεθέμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje plaçai en avant1
προέθετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierplaça en avant2



ROMAINS 1:13   προεθέμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en ce que souvent je plaçai en avant venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie aussi en à vous de haut en bas comme aussi en à les à restants à ethnies.

Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.

nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus


ROMAINS 3:25   προέθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel plaça en avant le Dieu propitiatoire par de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de péchés

Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus…

quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum


EPHESIENS 1:9   προέθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle plaça en avant en à lui

... nous ayant-donné-à-connaître le mystère de sa volontéselon son heureux-dessein qu’Il a placé-par-avance en Lui…

ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo