προπάσχω <--TOUS--> προπετής


προπέμπω = mander en avant

Type Verbe
Phonétique propempo
Origine Vient de πρό et πέμπω
πρόavant
πέμπωmander
Définitions envoyer en avant, envoyer à l'avant. amener sur le chemin, accompagner ou escorter. laisser partir, en donnant le nécessaire pour un voyage

προπέμπω : Verbe
EN 1 : to send before, send forth
EN 2 : I send forward, accompany, equip for a journey.
FR 1 : envoyer avant, envoyer
FR 2 : J'envoie, accompagne, équipe pour un voyage.

προπέμπω : Anglais : send before, send forward -|- Français : envoyer avant, envoyer vers l'avant
προπέμπω verbe 1st sg pres ind act

προπέμπω de πρό et de πέμπω, envoyer en avant, c-à-d escorter ou aider dans le voyage : accompagnez, apportez (envoient) sur le voyage (la voie), conduisent en avant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προπεμφθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés mandés en avant1
προέπεμπονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielmandaient en avant1
προπεμπόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde mandants en avant1
προπεμφθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre mandé en avant2
προπέμψητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous mandiez en avant1
προπέμψατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielmandez en avant1
πρόπεμψονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliermande en avant1
προπέμψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mandé en avant1



ACTES 15:3   προπεμφθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Les certes donc ayants étés mandés en avant sous de la de église passaient à travers la et aussi Phénicie et Samarie décrivants la retournement au-dessus de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.

Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères.

illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus


ACTES 20:38   προέπεμπον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem


ACTES 21:5   προπεμπόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à ce que au-dehors de la de ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés

Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…

et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus


ROMAINS 15:24   προπεμφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
comme le cas échéant que j'aille envers la Espagne· j'espère car allant à travers contempler vous et sous de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que je sois rempli dans.

… [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant  jusqu’en Espagne.

cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero


1 CORINTHIENS 16:6   προπέμψητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous mandiez en avant où si le cas échéant que j'aille.

… cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai.

apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero


1 CORINTHIENS 16:11   προπέμψατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ne pas un quelconque donc lui que considère comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que vienne vers moi· j'attends car lui avec au-delà de les de frères.

Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.

ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus


2 CORINTHIENS 1:16   προπεμφθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous de vous être mandé en avant envers la Ioudaia.

… et à-travers vous de traverser envers [la] Macédoine et de-nouveau, depuis [la] Macédoine, d’aller vers vous et sous- votre -obédience d’être-escorté (= mandé-par-avance) envers la Judée.

et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam


TITE 3:13   πρόπεμψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas un à eux que laisse.

Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui.

Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit


3 JEAN 1:6   προπέμψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lesquels témoignèrent de toi à la à amour en devant de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·

… qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu.

qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo