προερέω <--TOUS--> προετοιμάζω


προέρχομαι = venir devant

Type Verbe
Phonétique proerchomai
Origine Vient de πρό et ἔρχομαι (incluant ses variantes)
πρόavant
ἔρχομαιvenir
Définitions venir devant, aller vers l'avant, avancer. marcher en avant. devancer, précéder. prendre les devants, avant un autre

προέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go forward, go on
EN 2 : I go forward, go on, advance; I go before, precede.
FR 1 : aller de l'avant, continuer
FR 2 : J'avance, continue, avance; Je vais avant, précède.

προέρχομαι : Anglais : go forward, advance, -|- Français : aller de l'avant, avancer,
προέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp raw_preverbe

προέρχομαι de πρό et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant), pour aller en avant, précédez (dans l'endroit ou le temps) : allez auparavant (plus loin, envoyez), les dépenses, poursuivre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προελθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant venu devant2
προῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvinrent devant2
προελεύσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierviendra devant1
προήρχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliervenait devant1
προελθόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants venus devant1
προέλθωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque viennent devant1



MATTHIEU 26:39   προελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MARC 6:33   προῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et virent eux dirigeants en arrière et reconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de villes coururent ensemble là et vinrent devant eux.

Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.

et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos


MARC 14:35   προελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que passe à côté au loin de lui la heure,

Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure…

et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora


LUC 1:17   προελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.

Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam


LUC 22:47   προήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.

Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.

adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum


ACTES 12:10   προῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 20:13   προελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.

Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.

nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus


2 CORINTHIENS 9:5   προέλθωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
nécessaire donc je gouvernai appeler à côté les frères, afin que que viennent devant envers vous et que ajustent complètement à l'avance la ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.

J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité.

necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam