πλέκω <--TOUS--> πλεονεκτέω


πλεονάζω = être en plus nombreux

Type Verbe
Phonétique pleonazo
Origine Vient de πλείων
πλείωνen plus nombreux que, en plus nombreux que, en plus nombreuse que, en plus nombreuses que
Définitions surabonder, exister en abondance, augmenter, être augmenté, faire accroître, multiplier

πλεονάζω : Verbe
EN 1 : to superabound, to make to abound
EN 2 : I have more than enough; I abound, increase.
FR 1 : surabonder, faire abonder
FR 2 : J'en ai plus qu'assez; J'abonde, augmente.

πλεονάζω : Anglais : to be more, -|- Français : être plus,
πλεονάζω verbe 1st sg pres ind act

πλεονάζω de πλείων, pour faire, faites ou être plus, c-à-d l'augmentation (transitivement ou intransitivement), par l'extension, pour superabonder : abondez, riches, faites pour augmenter, avoir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλεονάσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque soit en plus nombreux2
ἐπλεόνασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfut en plus nombreux2
πλεονάσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante étée en plus nombreux1
πλεονάζονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierétant en plus nombreux1
πλεονάσαιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque soit en plus nombreux1
πλεονάζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierest en plus nombreux1
πλεονάζονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielétants en plus nombreux1



ROMAINS 5:20   πλεονάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
loi cependant entra à côté, afin que que soit en plus nombreux le chute à côté· où cependant fut en plus nombreux la péché, surabonda au-dessus la grâce,

Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…

lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia


ROMAINS 5:20   ἐπλεόνασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
loi cependant entra à côté, afin que que soit en plus nombreux le chute à côté· où cependant fut en plus nombreux la péché, surabonda au-dessus la grâce,

Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…

lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia


ROMAINS 6:1   πλεονάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à péché, afin que la grâce que soit en plus nombreux;

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?

quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet


2 CORINTHIENS 4:15   πλεονάσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante étée en plus nombreux par de les de en plus nombreux que la action de grâce que surabonde envers la gloire de le de Dieu.

En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu.

omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei


2 CORINTHIENS 8:15   ἐπλεόνασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· celui le nombreux non fut en plus nombreux, et celui le peu non diminua.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien].

qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit


PHILIPPIENS 4:17   πλεονάζοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
non en ce que je cherche davantage le dons, mais je cherche davantage le fruit celui étant en plus nombreux envers discours de vous.

Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole.

non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram


1 TESSALONICIENS 3:12   πλεονάσαι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,

Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…

vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis


2 TESSALONICIENS 1:3   πλεονάζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, de haut en bas comme digne est, en ce que surcroît la croyance de vous et est en plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,

Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…

gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem


2 PIERRE 1:8   πλεονάζοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
ceux-ci car à vous subsistants et étants en plus nombreux non inactifs non cependant sans fruits place debout de haut en bas envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ reconnaissance·

En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.

haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione