πλεονάζω <--TOUS--> πλεονέκτης


πλεονεκτέω = abuser

Type Verbe
Phonétique pleonekteo
Origine Vient de πλεονέκτης
πλεονέκτηςcupide, cupides
Définitions avantager, tirer du profit, exiger quelque chose, fraude, avoir plus, une plus grande part. être supérieur, exceller, surpasser,avoir l'avantage sur. gagner ou prendre avantage d'un autre, duper, user de fraude

πλεονεκτέω : Verbe
EN 1 : to have more, to overreach
EN 2 : I take advantage of, overreach, defraud.
FR 1 : avoir plus, dépasser
FR 2 : J'en profite, je m'excuse, je fraude.

πλεονέκτης : Anglais : one who has -|- Français : celui qui a
πλεονεκτέω nom sg masculin gen epic ionic

πλεονεκτέω : Anglais : have -|- Français : avoir
πλεονεκτέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

πλεονεκτέω de πλεονέκτης, être avide, c-à-d (implicitement) se fixer des objectifs trop ambitieux : recevez un avantage, fraudez, faites une augmentation.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλεονεκτηθῶμενverbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, plurielque nous soyons abusé1
ἐπλεονεκτήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous abusâmes1
ἐπλεονέκτησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'abusai1
ἐπλεονέκτησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierabusa1
πλεονεκτεῖνverbe, infinitif, présent, actifabuser1



2 CORINTHIENS 2:11   πλεονεκτηθῶμεν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
afin que ne pas que nous soyons abusé sous de le de Satan· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.

… afin-que nous n’ayons- pas -été-abusés-désormais sous-l’obédience-du Satan. En-effet, ses entendements, nous n’[en] sommes- pas -dans-l’inintelligence.

ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius


2 CORINTHIENS 7:2   ἐπλεονεκτήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes.

Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.

capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus


2 CORINTHIENS 12:17   ἐπλεονέκτησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ne pas un quelconque de lesquels j'ai envoyé vers vous, par de lui j'abusai vous;

L’un-quelconque de-ceux-que je me-trouve-avoir-envoyés vers vous, serait-ce- à-travers lui -que je vous ai-abusés ?

numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos


2 CORINTHIENS 12:18   ἐπλεονέκτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
j'appelai à côté Titos et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titos; non à le à même à esprit nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;

J’ai-fait-appel-auprès-de Tite et j’ai-envoyé-avec [lui] le frère. Serait-ce-qu’il vous a-abusés, Tite ? N’[est-ce] pas par le même Esprit [que] nous aurions-marché ? N’[est-ce] pas [sur] les mêmes traces ?

rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis


1 TESSALONICIENS 4:6   πλεονεκτεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage.

[C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.

ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus