παραινέω <--TOUS--> παρακαθίζω


παραιτέομαι = demander à côté

Type Verbe
Phonétique paraiteomai
Origine Vient de παρά et de αἰτέω
παράà côté
αἰτέωdemander
Définitions demander à côté, excuser, repousser, éloigner, inviter à son côté, prier de venir près de soi. obtenir par instance. prier de, demander à, supplier. détourner avec supplication ou chercher à détourner, désapprouver. supplier que ... pas. refuser, décliner. fuir, éviter. détourner le déplaisir par une supplication. demander le pardon, implorer l'indulgence, s'excuser. de celui qui envoie ses excuses pour devoir refuser une invitation à une fête

παραιτέομαι : Verbe
EN 1 : to beg from, to beg off
EN 2 : I beg off, make excuse, deprecate, refuse, reject, decline, shun, avoid.
FR 1 : mendier, mendier
FR 2 : Je mendie, excuse, déconseille, refuse, rejette, refuse, évite, évite.

παραιτέομαι : Anglais : beg of -|- Français : commencer
παραιτέομαι verbe 1st sg pres ind mp epic doric ionic aeolic parad_form

παραιτέομαι de παρά et de la voix du milieu de αἰτέω, pour demander de, c-à-d désapprouver, déclinez, fuyez : évitez, (faites) l'excuse, implorez, refusez, rejetez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρῃτοῦντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurieldemandaient à côté1
παραιτεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyendemander à côté1
παρῃτημένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été demandé à côté2
παραιτοῦμαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje demande à côté1
παραιτοῦverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierdemande à côté4
παρῃτήσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurieldemandèrent à côté1
παραιτήσησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous demandiez à côté1
παραιτησάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants demandés à côté1



MARC 15:6   παρῃτοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Selon cependant fête déliait au loin à eux un prisonnier lequel demandaient à côté.

Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient.

per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent


LUC 14:18   παραιτεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:18   παρῃτημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum


LUC 14:19   παρῃτημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je vais éprouver eux· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.

Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.

et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum


ACTES 25:11   παραιτοῦμαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je demande à côté ce mourir loin· si cependant aucun est de lesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi peut à eux faire grâce· Kaesar je surnomme.

Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.

si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello


1 TIMOTHEE 4:7   παραιτοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
les cependant profanes et de vieilles femmes mythes demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·

… cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.

ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem


1 TIMOTHEE 5:11   παραιτοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
plus jeunes cependant veuves demande à côté· lorsque le cas échéant car que jouissent de haut en bas de le de Christ, marier veulent

Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent...

adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt


2 TIMOTHEE 2:23   παραιτοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
les cependant folles et sans instructions recherches demande à côté, ayant su en ce que engendrent batailles·

Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.

stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites


TITE 3:10   παραιτοῦ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
hérétique être humain avec au-delà une et deuxième admonition demande à côté,

L’Homme hérétique, à-la-suite-d’un premier et d’un deuxième avertissement, sollicite [sa récusation]…

hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita


HEBREUX 12:19   παρῃτήσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours,

... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.

et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum


HEBREUX 12:25   παραιτήσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur


HEBREUX 12:25   παραιτησάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur