πάντοθεν <--TOUS--> πάντοτε


παντοκράτωρ = Pantocrator

Type Nom masculin
Phonétique pantokrator
Origine Vient de πᾶς et κράτος
πᾶςtout, tous, toute, toutes
κράτοςforce
Définitions Pantocrator, Tout-puissant, celui qui a domination sur toute chose. celui qui gouverne tout. tout-puissant : Dieu

παντοκράτωρ, ορος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : almighty
EN 2 : ruler of all, ruler of the universe, the almighty.
FR 1 : tout-puissant
FR 2 : souverain de tous, souverain de l'univers, le tout-puissant.

παντοκράτωρ : Anglais : almighty -|- Français : tout-puissant
παντοκράτωρ nom sg masculin nom

παντοκράτωρ de πᾶς et de κράτος, la tout-décision, c-à-d Dieu (comme le souverain absolu et universel) : Tout-puissant, Omnipotent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παντοκράτωρnom, nominatif, masculin, singulierpantocrator6
παντοκράτωρnom, vocatif, masculin, singulierpantocrator2
παντοκράτοροςnom, génitif, masculin, singulierde pantocrator2



2 CORINTHIENS 6:18   παντοκράτωρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
et je serai à vous envers père et vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.

… et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.)

et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens


APOCALYPSE 1:8   παντοκράτωρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Moi je suis le Alpha et le Oméga, dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui venant, le Pantocrator.

[C’est] moi [qui] suis l’Alpha et l’Oméga – ainsi parle [le] Seigneur Dieu, celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, le Pantocratôr.— Pantocratôr est un titre apocalyptique que nous trouvons 9 fois dans notre livre, qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses. Seule autre mention dans le N.T. : 2Co 6,18.

ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens


APOCALYPSE 4:8   παντοκράτωρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 11:17   παντοκράτωρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en ce que tu as pris la puissance de toi la grande et tu régnas.

… en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. –

dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti


APOCALYPSE 15:3   παντοκράτωρ (nom, vocatif, masculin, singulier)
et chantent la ode de Môusês de le de esclave de le de Dieu et la ode de le de petit agneau disants· grands et extraordinaires les actions de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.

Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum


APOCALYPSE 16:7   παντοκράτωρ (nom, vocatif, masculin, singulier)
Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.

Et j’ai-écouté l’autel-des-sacrifices parlant-ainsi : Oui, Seigneur Dieu le Pantocratôr, [c’est] véritables et justes [que sont] tes jugements.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua


APOCALYPSE 16:14   παντοκράτορος (nom, génitif, masculin, singulier)
sont car esprits de démons faisants signes, lesquels va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.

Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis


APOCALYPSE 19:6   παντοκράτωρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et j'écoutai comme son de voix de foule de nombreux et comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en ce que régna Maître le Dieu de nous le Pantocrator.

Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens


APOCALYPSE 19:15   παντοκράτορος (nom, génitif, masculin, singulier)
et hors de le de bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,

Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis


APOCALYPSE 21:22   παντοκράτωρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit agneau.

Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus