κόμη <--TOUS--> κομψότερον


κομίζω = prendre soigneusement

Type Verbe
Phonétique komizo
Origine Vient du mot primaire 'komeo' (soigner, prendre soin de)
Définitions prendre, retirer, apporter, recevoir, obtenir, recouvrer, aimer, prendre soin de, pourvoir à prendre et transporter pour prendre soin et préserver. apporter, emmener. porter, transporter pour soi, rapporter. recevoir, obtenir : la bénédiction promise. recevoir ce qui était précédemment sien, retrouver, recouvrer

κομίζω : Verbe
EN 1 : to bear, carry
EN 2 : (a) act: I convey, bring, carry, (b) mid: I receive back, receive what has belonged to myself but has been lost, or else promised but kept back, or: I get what has come to be my own by earning, recover.
FR 1 : porter, porter
FR 2 : (a) agir: je transporte, amène, porte, (b) au milieu: je reçois en retour, je reçois ce qui m'appartenait mais a été perdu, ou bien promis mais gardé en arrière, ou: je reçois ce qui est devenu le mien en gagnant, récupérez.

κομίζω : Anglais : take care of, provide for -|- Français : prendre soin, prévoir
κομίζω verbe 1st sg pres ind act

κομίζω de komeo primaire (pour s'occuper, c-à-d s'occuper), correctement, pour prévoir, c-à-d (implicitement) remporter (comme si du mal, le cas génitif obtient) : apportez, recevez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκομισάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje pris soigneusement1
κομίσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante prise soigneusement1
κομίσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque prenne soigneusement1
κομίσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierprendra soigneusement1
κομιεῖταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierprendra soigneusement1
κομίσησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous preniez soigneusement1
ἐκομίσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierprit soigneusement1
ἐκομίσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielprirent soigneusement1
κομιζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielprenants soigneusement1
κομιεῖσθεverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, plurielvous prendrez soigneusement1



MATTHIEU 25:27   ἐκομισάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
attachait de lien toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.

Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt.

oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura


LUC 7:37   κομίσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et voici femme laquelle une quelconque était en à la à ville pécheresse, et ayante reconnue en ce que couche de haut en bas en à la à maisonnée de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent

Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…

et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti


2 CORINTHIENS 5:10   κομίσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ceux car tous nous être apparu attache de lien en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que prenne soigneusement chacun ces par de le de corps vers lesquels pratiqua, soit bon soit mauvais.

En-effet [c’est] tous [qu’]il nous faut être-manifestés par-devers la tribune du Christ afin-que chacun recouvre les-choses, à-travers le corps, qu’ (= vers lesquelles) il a-mises-en-pratique soit bonnement, soit vilement.— Le bèma, la tribune, est souvent traduite par tribunal (Cfr. dans le même sens Rm 14,10).

omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum


EPHESIENS 6:8   κομίσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
ayants sus en ce que chacun si le cas échéant un quelconque que fasse bon, celui-ci prendra soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.

… vous-trouvant-avoir-su que chacun, si-le-cas-échéant [c’est] quelque bien [qu’]il a-fait, [c’est] ceci qu’il recouvrera auprès-du Seigneur, qu’il-s’agisse-d’un serviteur-en-esclave [ou] qu’il-s’agisse-d’un [homme]-libre.

scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber


COLOSSIENS 3:25   κομιεῖται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
celui car faisant injustice prendra soigneusement lequel fit injustice, et non est réception de face.

Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face !

qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio


HEBREUX 10:36   κομίσησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
de résistance car vous avez nécessité afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous preniez soigneusement la promesse.

[c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée.

patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem


HEBREUX 11:19   ἐκομίσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant calculé en ce que aussi hors de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole prit soigneusement.

... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré.

arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit


HEBREUX 11:39   ἐκομίσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non prirent soigneusement la promesse,

Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ...

et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem


1 PIERRE 1:9   κομιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
prenants soigneusement le fin de la de croyance de vous sauvetage de âmes.

… en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes.

reportantes finem fidei vestrae salutem animarum


1 PIERRE 5:4   κομιεῖσθε (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel)
et de ayant été apparu de le de chef berger vous prendrez soigneusement le amarantine de la de gloire couronne.

... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. –

et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam