θνῄσκω <--TOUS--> θορυβέω


θνητός = mortel, mortels, mortelle, mortelles

Type Adjectif
Phonétique thnetos
Origine Vient de θνῄσκω
θνῄσκωêtre mort, être morts
Définitions mortel, mortelle, sujet à la mort, mortel

θνητός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : subject to death
EN 2 : mortal, subject to death.
FR 1 : soumis à la mort
FR 2 : mortel, sujet à la mort.

θνητός : Anglais : liable to death, mortal -|- Français : susceptible de mort, mortel
θνητός adjectif sg masculin nom

θνητός de θνήσκω, sujet de mourir : mortel (-ity).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θνητῷadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà mortel1
θνητὰadjectif, accusatif, neutre, plurielmortels1
θνητὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliermortel1
θνητὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliermortel2
θνητῇadjectif, datif, féminin, singulierà mortelle1



ROMAINS 6:12   θνητῷ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
Ne pas donc règne la péché en à le à mortel de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,

Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…

non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius


ROMAINS 8:11   θνητὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
si cependant le esprit de celui de ayant éveillé le Iésous hors de morts habite en à vous, celui ayant éveillé hors de morts Christ Iésous fera être vivant aussi les mortels corps de vous par de le de habitant en de lui de esprit en à vous.

Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.

quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis


1 CORINTHIENS 15:53   θνητὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Attache de lien car le destructible celui-ci habiller incorruptibilité et le mortel celui-ci habiller immortalité.

Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.

oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem


1 CORINTHIENS 15:54   θνητὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


2 CORINTHIENS 4:11   θνητῇ (adjectif, datif, féminin, singulier)
toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes livrés par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que soit apparu en à la à mortelle à chair de nous.

[C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.

semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali


2 CORINTHIENS 5:4   θνητὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
aussi car ceux étants en à le à tente nous soupirons étants alourdis, sur à lequel non nous voulons dévêtir mais revêtir, afin que que soit avalé le mortel sous de la de vie.

Et en-effet, nous qui-sommes dans la tente, nous poussons-un-gémissement, étant-appesantis quant-au fait-que nous ne voulons pas nous-dévêtir, mais nous-revêtir afin-que soit-englouti-désormais ce qui-est-périssable sous-l’obédience-de la vie.

nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita