εὐαρεστέω <--TOUS--> εὐαρέστως


εὐάρεστος = bien agréable, bien agréables, bien agréable, bien agréables

Type Adjectif
Phonétique euarestos
Origine Vient de εὖ et ἀρεστός
εὖbien
ἀρεστόςagréable, agréables
Définitions agréable , plaire, très plaisant, acceptable, agréable

εὐάρεστος, ον : Adjectif
EN 1 : well-pleasing
EN 2 : acceptable, well-pleasing (especially to God), grateful.
FR 1 : bien agréable
FR 2 : acceptable, agréable (surtout à Dieu), reconnaissant.

εὐάρεστος : Anglais : wellpleasing, acceptable -|- Français : bien agréable, acceptable
εὐάρεστος adjectif sg masculin nom

εὐάρεστος de εὖ et de ἀρεστός, complètement agréable : acceptable (-ted), wellpleasing.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐάρεστονadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierbien agréable2
εὐάρεστονadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierbien agréable1
εὐάρεστοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierbien agréable1
εὐάρεστοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielbien agréables1
εὐάρεστονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierbien agréable1
εὐάρεστόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierbien agréable1
εὐαρέστουςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielbien agréables1
εὐάρεστονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierbien agréable1



ROMAINS 12:1   εὐάρεστον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu placer debout à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·

Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum


ROMAINS 12:2   εὐάρεστον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et ne pas schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de bas en haut de le de intellect envers ce éprouver vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.

Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.

et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta


ROMAINS 14:18   εὐάρεστος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
celui car en à celui-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et approuvé à les à êtres humains.

Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes.

qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus


2 CORINTHIENS 5:9   εὐάρεστοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
c'est pourquoi aussi nous affectionnons valoriser, soit peuplants dans soit émigrants, bien agréables à lui être.

C’est-pourquoi aussi aimons- nous -valoriser – soit-que nous soyons-imigrés, soit-que nous soyons-émigrés – être pour lui [objet d’]heureuse-satisfaction.

et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi


EPHESIENS 5:10   εὐάρεστον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
éprouvants quel est bien agréable à le à Maître,

… évaluant ce-qui est [objet d’]heureuse-satisfaction pour le Seigneur.

probantes quid sit beneplacitum Deo


PHILIPPIENS 4:18   εὐάρεστον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptable, bien agréable à le à Dieu.

J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu

habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo


COLOSSIENS 3:20   εὐάρεστόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Les enfants, écoutez en soumission à les à parents géniteurs selon tous, celui-ci car bien agréable est en à Maître.

Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur.

filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino


TITE 2:9   εὐαρέστους (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
Esclaves à en propres à despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants,

Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...

servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes


HEBREUX 13:21   εὐάρεστον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
que ajuste complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en devant de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.

... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!

aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen