εὐαγγελιστής <--TOUS--> εὐάρεστος


εὐαρεστέω = être bien agréable

Type Verbe
Phonétique euaresteo
Origine Vient de εὐάρεστος
εὐάρεστοςbien agréable, bien agréables, bien agréable, bien agréables
Définitions être agréable, prendre plaisir, être agréable à quelqu'un. prendre plaisir à une chose

εὐαρεστέω : Verbe
EN 1 : to be well-pleasing
EN 2 : I give pleasure to, please (perhaps with the added idea of: rendering good service to).
FR 1 : être bien agréable
FR 2 : Je fais plaisir à, s'il vous plaît (peut-être avec l'idée supplémentaire de: rendre un bon service à).

εὐαρεστέω : Anglais : to be well pleasing -|- Français : être bien agréable
εὐαρεστέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

εὐαρεστέω de εὐάρεστος, satisfaire entièrement : s'il vous plaît (bien).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐηρεστηκέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir été bien agréable1
εὐαρεστῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifêtre bien agréable1
εὐαρεστεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest été bien agréable1



HEBREUX 11:5   εὐηρεστηκέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
à Croyance Énoch fut changé de place de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que changea de place lui le Dieu. avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·

[C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.

fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo


HEBREUX 11:6   εὐαρεστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car attache de lien celui approchant à le à Dieu en ce que est et à ceux à recherchants lui rémunérateur devient.

Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.

sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit


HEBREUX 13:16   εὐαρεστεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.

… cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.

beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus