διαμένω <--TOUS--> διαμερισμός


διαμερίζω = partager en séparant

Type Verbe
Phonétique diamerizo
Origine Vient de διά et μερίζω
διάpar, par le fait de
μερίζωdiviser
Définitions partager, diviser, distribuer, séparer, fendre en morceaux, couper en pièces. être divisé en parties opposées, dissension. distribuer

διαμερίζω : Verbe
EN 1 : to distribute, to divide
EN 2 : I divide up into parts, break up; I distribute.
FR 1 : distribuer, diviser
FR 2 : Je me divise en plusieurs parties, je me casse; Je distribue.

διαμερίζω : Anglais : divide, -|- Français : diviser,
διαμερίζω verbe 1st sg pres ind act

διαμερίζω de διά et de μερίζω, à la partition tout à fait (littéralement dans la distribution, au sens figuré dans la désunion) : fendu, divisez-vous, la partie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διεμερίσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielpartagèrent en séparant2
διαμερίζονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielpartagent en séparant1
διαμερισθεῖσαverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée partagée en séparant1
διεμερίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut partagé en séparant1
διαμεμερισμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés partagés en séparant1
διαμερισθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront partagé en séparant1
διαμερίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielpartagez en séparant1
διαμεριζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielpartageants en séparant1
διαμεριζόμεναιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, plurielpartageantes en séparant1
διεμέριζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielpartageaient en séparant1



MATTHIEU 27:35   διεμερίσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Ayants crucifiés cependant lui partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot,

L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort.

postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes


MARC 15:24   διαμερίζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Et crucifient lui aussi partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que lève.

Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais.

et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret


LUC 11:17   διαμερισθεῖσα (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulier)
lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.

Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.

ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet


LUC 11:18   διεμερίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
si cependant aussi le Satan sur lui-même fut partagé en séparant, comment sera placé debout la royauté de lui; en ce que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.

Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.

si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia


LUC 12:52   διαμεμερισμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,

Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois.

erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres


LUC 12:53   διαμερισθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.

Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.

dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam


LUC 22:17   διαμερίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant accepté coupe ayant rendu grâce dit· prenez celui-ci et partagez en séparant envers eux-mêmes·

Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous.

et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos


LUC 23:34   διαμεριζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.

//Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts.

Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes


JEAN 19:24   διεμερίσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que la écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.

Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.

dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt


ACTES 2:3   διαμεριζόμεναι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
et furent vu à eux partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,

Et ont-données-à-voir par eux, étant-mises-en-partage, des langues à-peu-près-comme de feu, et [chacune d’elles] a-siégé sur tout-un chacun d’eux…

et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum


ACTES 2:45   διεμέριζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait·

Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat