Δαυίδ <--TOUS--> δαιμόνιον


δαιμονίζομαι = démoniser

Type Verbe
Phonétique daimonizomai
Origine Vient de δαίμων
δαίμωνdémons
Définitions démoniser, être sous la puissance du démon. Dans le Nouveau Testament, ce sont les personnes affligées de maladies spéciales et sévères, du corps ou de l'esprit (paralysie, cécité, surdité, perte de parole, épilepsie, mélancolie, démence, etc.) et dont les Juifs pensaient que les démons étaient dans leurs corps, pour les affliger de la maladie, mais aussi pour enlever leur raison et agir à leur place ; les guérir exigeait l'expulsion du démon

δαιμονίζομαι : Verbe
EN 1 : to be possessed by a demon
EN 2 : I am possessed, am under the power of an evil-spirit or demon.
FR 1 : être possédé par un démon
FR 2 : Je suis possédé, je suis sous le pouvoir d'un mauvais esprit ou d'un démon.

δαιμονίζομαι : Anglais : fate appointed, -|- Français : destin désigné,
δαιμονίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de δαιμονίζομαι de δαίμων, être exercé par un dæmon : ayez un (être vexé avec, être possédé avec) le démon (-s).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δαιμονιζομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurieldémonisants3
δαιμονιζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieldémonisants1
δαιμονιζομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde démonisants1
δαιμονιζόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierdémonisant2
δαιμονιζόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierdémonisant1
δαιμονίζεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierdémonise1
δαιμονιζομένῳverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulierà démonisant1
δαιμονισθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été démonisé1
δαιμονισθείςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été démonisé1
δαιμονιζομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde démonisant1



MATTHIEU 4:24   δαιμονιζομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


MATTHIEU 8:16   δαιμονιζομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 8:28   δαιμονιζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens rencontrèrent à lui deux démonisants hors de les de mémoriaux sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.

Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.

et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam


MATTHIEU 8:33   δαιμονιζομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
ceux cependant nourrissants fuirent, et ayants éloignés envers la ville annoncèrent tous et ces de ceux de démonisants.

Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.

pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant


MATTHIEU 9:32   δαιμονιζόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
de Eux cependant de sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet démonisant.

Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.

egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem


MATTHIEU 12:22   δαιμονιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Alors fut apporté à lui démonisant aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.

Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.

tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret


MATTHIEU 15:22   δαιμονίζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ceux-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de David· la fille de moi mauvaisement démonise.

Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.

et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur


MARC 1:32   δαιμονιζομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue, lorsque coucha le soleil, portaient vers lui tous ceux mauvaisement ayants et ceux démonisants·

Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.

vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes


MARC 5:15   δαιμονιζόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
et viennent vers le Iésous et observent celui démonisant étant assis ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion, celui ayant eu le légion, et furent effrayé.

Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint.

et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt


MARC 5:16   δαιμονιζομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
et racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment devint à celui à démonisant et autour de les de pourceaux.

Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs.

et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis


MARC 5:18   δαιμονισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec au-delà de lui que soit.

Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit.

cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo


LUC 8:36   δαιμονισθείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
annoncèrent cependant à eux ceux ayants vus comment fut sauvé celui ayant été démonisé.

Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque.

nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione


JEAN 10:21   δαιμονιζομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
autres disaient· ceux-ci les oraux non est de démonisant· ne pas démon peut de aveugles yeux ouvrir;

D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?

alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire